大伙儿今天来聊聊我最近瞎折腾的一个玩意儿——《木里人鱼》这游戏的安卓汉化。这游戏画风我挺喜欢的,剧情好像也挺有意思,可惜啃不动生肉,玩起来费劲。所以我就寻思着,干脆自己动手,丰衣足食,给它汉化一下得了。
准备工作与初步尝试
我得把游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,网上搜搜一般都有。拿到APK后,我就开始琢磨怎么把它拆开。我记得以前搞过类似的,大概知道需要一些工具,比如啥APK反编译的工具。我用的是比较顺手的一个,名字就不说了,免得有打广告的嫌疑。第一步就是把APK文件给解包,把它里面的各种资源文件、代码啥的都给弄出来。
解包之后,就看到一堆文件夹和文件,看得我头都大了。我的目标很明确,就是找到存放游戏文本的地方。一般来说,安卓游戏的文本可能会在几个地方:
res/values/*
(如果是规范开发的,很多文字会在这里)- 游戏引擎自定义的文本格式 (比如一些
.json
,.txt
,.dat
文件) - 脚本文件里 (比如
.lua
,.js
,或者其他引擎脚本) - 图片资源 (这个就麻烦了,得改图)
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先是翻了翻,发现里面确实有一些零散的系统提示啥的,但肯定不是主要的剧情文本。这就意味着,我得去翻其他文件了。
文本定位与提取
接下来就是苦力活了。我用文本编辑器(比如Notepad++这种,能支持多种编码格式的)一个个地去打开那些看起来像是存了数据的文件。重点关注那些体积不大不小,后缀名又比较可疑的文件。比如,我看到一些.bytes
或者.asset
后缀的文件,用文本编辑器打开一看,有些是乱码,但有些在乱码中夹杂着一些日文句子!
找到这些疑似文本文件后,就得想办法把里面的日文文本提取出来。这一步是最磨人的。有的文件格式还算友文本是一行一行的,直接复制粘贴就行。但有的文件格式就比较奇葩了,文本和一些控制代码、二进制数据混在一起。这时候就得小心翼翼地把文本剥离出来,千万不能破坏原有的文件结构,不然回封装游戏肯定闪退。
我记得当时找到几个关键的剧情文本文件,里面的日文是一段段的。我就把这些日文全都复制到一个新建的文本文档里,每一行对应游戏里的一句话或者一个段落,做好标记,方便后面翻译和替换。
翻译与润色
文本都提取出来之后,就到了翻译环节。我这点日语水平,自己硬翻肯定是不行的。所以我主要还是借助了翻译工具,比如谷歌翻译、DeepL这些。先把日文批量扔进去,得到一个初步的中文版本。
但机器翻译嘛大家都懂的,很多时候翻得不通顺,甚至驴唇不对马嘴。接下来就是漫长的润色过程。我得结合游戏的情境(虽然当时还没法完全玩明白),去猜这些话应该是什么意思,然后用更自然的中文表达出来。有些地方实在拿不准,就只能先空着,或者做个标记,等后面测试的时候再看。这个过程特别耗时耗神,眼睛都快看瞎了。
文本回填与打包
翻译润色得差不多了,就得把中文文本再塞回到原来的文件里去。这一步也得特别小心。是编码问题,原文件是什么编码,回填的时候最好也用同样的编码,不然游戏里显示出来可能就是乱码。我一般都统一用UTF-8,兼容性好点。
然后就是文本长度。日文和中文的长度往往不一样,一句日文可能很短,翻译成中文就变长了。如果文本框大小是固定的,那中文就可能显示不全,或者溢出。这个问题比较头疼,有时候得稍微缩减一下中文译文,或者,如果技术允许的话,去调整游戏里文本框的大小(但我这回没那么高级)。
把所有翻译好的文本都替换回原文件后,就用之前那个反编译工具,把修改过的文件重新打包成APK。打包过程一般都比较顺利,只要前面的文件没弄坏。
测试与修正
新的APK打包出来后,就赶紧安装到手机或者模拟器上测试。这一步是检验成果的关键。打开游戏,先看看主界面、菜单啥的是不是变成中文了。然后就进游戏,重点看剧情对话、道具说明这些地方,看看翻译得对不对,有没有乱码,有没有显示不全的地方。
第一次测试,十有八九会遇到各种问题。比如:
- 某个地方还是日文,说明那个文本文件没找到,或者没改对。
- 出现乱码,多半是编码问题。
- 文字溢出,或者只显示一半。
- 游戏闪退,可能是修改的时候破坏了文件结构,或者某个特殊字符游戏不支持。
遇到问题就得回去重新检查,定位是哪个文件、哪段文本出的问题,然后修改,再打包,再测试。这个过程可能要重复好几次,非常考验耐心。我记得为了解决一个对话框文字溢出的问题,我来来回回改了好几遍译文,尽量让它简短点,才勉强塞进去。
最终完成与感想
经过N轮的修改和测试,当我终于看到游戏从头到尾大部分文本都变成了流畅的中文,而且玩起来也没啥大BUG的时候,那种成就感,甭提多爽了!虽然有些地方可能翻译得还不够完美,有些图片里的日文我也没精力去P图汉化,但起码剧情能看懂了,玩起来顺畅多了。
整个过程下来,虽然挺折腾人的,但也学到不少东西。最主要的是,让我对安卓应用的结构和游戏文本的存储方式有了更直观的认识。而且能把自己喜欢的游戏亲手汉化,这种体验还是挺独特的。
这回《木里人鱼》安卓汉化的实践记录就分享到这里。希望能给同样想尝试汉化一些小游戏的朋友一点点启发。过程可能有点枯燥,但搞定之后的快乐是真的!