大伙儿晚上今天得空,就来跟大家伙儿聊聊我前段时间捣鼓那个《特務退魔忍》安卓汉化的事儿。这玩意儿,说起来简单,真干起来,那可真是一把辛酸泪,但也挺有成就感的,嘿
起因:为啥要干这活儿?
起初,也没啥特别高大上的理由。就是自个儿挺喜欢这类动作游戏的,带点角色扮演那味儿的。原版啃日文,剧情啥的就只能靠猜,玩起来总觉得差了那么点意思。后来群里也有几个哥们念叨,说要是能有汉化版就好了。就是有点爱折腾,寻思着,要不,咱自个儿试试?反正那阵子手头活儿不多,闲着也是闲着。
第一步:找米下锅,拆包!
万事开头难。你得有这游戏的安装包,也就是那个APK文件。这玩意儿网上倒腾倒腾,总能找到。我记得当时找了个所谓的“最新版”,大概几十兆的样子,不算大。下回来之后,不能直接就上手翻译,里面的文本、图片,都封在里头。
关键一步就是解包。 我试了好几个工具,有些解出来乱七八糟的,不成。还是用了一个比较常用的APK反编译工具,才算是把里面的东西给完整地“抠”了出来。这一步就花了我小半天时间,主要是试错。
第二步:大海捞针,找文本!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解开之后,那文件可就多了去了,看得人眼花。文本藏在哪儿?这可真是个技术活儿加体力活儿。我一般是先找那些常见的文件夹,比如assets
,res
里面的values
什么的。有时候文本会是.xml
文件,有时候是.json
,还有些奇葩的直接是自定义格式的二进制文件。
- 剧情对话文本:这部分量最大,一般会放在特定文件里。
- 界面UI文本:按钮,菜单,提示这些。
- 道具技能描述:也占了不少。
这个《特務退魔忍》的文本,还算比较规矩,大部分是在一些文本文件里的,但也有小部分是嵌在代码或者图片里的,那个就头疼了。我主要就是用文本编辑器,一个个文件打开看,用关键词搜索,比如搜一些常见的日文助词啥的,慢慢定位。
第三步:翻译!漫长又枯燥的过程
找到文本之后,接下来就是翻译了。这部分没啥捷径,就是硬功夫。我这点三脚猫日语,大部分还是得靠翻译软件辅助,然后再根据游戏语境去润色,力求通顺自然,别太“机翻味儿”。有些梗,或者特定说法,还得去查资料,琢磨怎么翻才地道。这一步是最耗时间的,每天对着屏幕,眼睛都快瞎了。
特别要注意的是字库问题。 有些游戏它自带的字库不全,中文显示出来就是方块或者问号。这个游戏还没在这上面给我下太多绊子,但我也提前准备了方案,实在不行就得替换或者扩充字库,那就更麻烦了。
第四步:回编译与测试,反复折磨
翻译完了,就得把改好的文本文件塞回去,重新打包成APK。这一步也容易出问题,有时候一个标点符号错了,或者文件编码没对,打包就失败,或者装到手机上直接闪退。每改一部分,我都会打包测试一下,看看显示正不正常,有没有乱码,文本有没有超出原来的框框。
测试阶段那真是煎熬。你得把游戏的每个角落都玩到,每个选项都点一遍,确保翻译的文本都正确显示了。有时候发现一处错误,就得重新定位源文件,修改,再打包,再安装,再测试……反反复复,心态差点崩了。尤其是有些文本,在特定条件下才触发,找起来费劲得很。
我还记得有一次,有个按钮的文本,我翻长了点,结果在游戏里直接显示不全,后半截没了。没办法,只能绞尽脑汁缩短,还得保持意思不变。这种细节问题特别多。
收尾:终于搞定!
前前后后,断断续续也搞了个把月。当一次打包测试,把游戏从头到尾跑了一遍,没发现啥大问题的时候,那心情,甭提多舒坦了。虽然过程挺折腾人的,但看到自己努力的成果,把一个外文游戏变成了自己熟悉的中文,那种满足感是实实在在的。
分享这个过程,也不是说我技术有多牛,主要就是想说,很多事情看起来难,但只要肯花时间、有耐心,一步一个脚印地去琢磨,总能搞出点名堂来。尤其像我们这种喜欢分享实践的,把过程记录下来,也算是个小小的
好了,今天就先唠叨这么多。下次有啥好玩的实践,再来跟大家伙儿分享!