大伙儿今天得空,跟大家唠唠我最近折腾的一个事儿——《阿尔忒弥斯帕鲁》这游戏的安卓汉化。起因也简单,就是我瞅着这游戏评价还行,想在手机上摸鱼时候玩玩,结果找了半天,要么是PC版的,要么就是安卓版没中文,这就有点难受了。
起心动念与初步尝试
一开始嘛我寻思着网上会不会有大佬已经做好的汉化包,毕竟这游戏也不是啥特别新的了。我就打开各种平时爱逛的论坛、贴,搜关键词“阿尔忒弥斯帕鲁 安卓汉化”、“Artemis Palu 汉化版”之类的。结果,搜罗了一圈,零零散散有些讨论,但直接能用的安卓汉化版还真没找着现成的,或者有些链接点进去都失效了,要么就是版本对不上。
这下我就有点上头了,心想,求人不如求己,干脆自己动手试试看?以前也零星折腾过一些小软件的汉化,虽然算不上专业,但大概流程还是知道一点的。
准备工作与资料搜集
决定自己动手后,我第一步就是先得把游戏的本体给弄到手。这个倒是不难,很快就找到了一个英文原版的安卓安装包。接着,我就开始琢磨怎么解包、找文本、再封包。安卓游戏的汉化,特别是这种非大厂出品的,很多时候文本文件可能就是些特定格式的脚本或者数据文件。
我就上网查,看看这类游戏通常用什么引擎做的,文本一般存在哪里。有的说是RPG Maker类的,有的是Ren'Py,还有些可能是Unity。我下载了几个大家推荐的解包工具,比如有些专门针对特定引擎的资源提取器,还有些通用的压缩文件管理器,想着万一能直接看到文本。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
动手实践与遇到的坑
万事开头难。我尝试用一个解包工具去处理那个apk文件,解出来一堆乱七八糟的文件和文件夹。然后就开始大海捞针,找那些看着像是存对话、UI文字的文件。一般都是些.xml
、.json
、.txt
或者一些游戏特有的脚本文件后缀。
好不容易,我感觉找到了几个可疑的文件,用文本编辑器打开一看,里面果然是英文对话。这下心里有底了。然后就是最枯燥的一步:翻译。我一边开着翻译软件辅助,一边自己琢磨语境,力求让它尽量自然点,别太机翻味儿。这个过程真是磨人,文本量还挺大,断断续续弄了好几天。
翻译完了,新的问题又来了:怎么把翻译好的文本替换回去,再重新打包成能安装的apk? 这又是一番折腾。我试了几种方法,有的工具打包后游戏直接闪退,有的,能进游戏,但中文显示不出来,要么是乱码,要么就是直接不显示,变成空白。
这时候我就猜测,可能是字体问题。原版游戏用的英文字体,可能不包含中文字符。于是我又开始研究怎么替换游戏内的字体文件,或者怎么让它调用系统字体。这个过程也挺费劲的,反复测试,改了又改。
- 检查文件编码是不是UTF-8,这个很重要。
- 确保替换的字体文件能被游戏正确加载。
- 注意文本长度,中文有时候比英文占地方,可能会超出原来的UI框。
柳暗花明与最终成果
就在我快要放弃的时候,偶然间在一个犄角旮旯的帖子里看到有人提到一种特定类型游戏的封包方法和字体处理技巧。我抱着死马当活马医的心态尝试了一下,调整了几个参数,重新打包。
然后,激动人心的时刻到了!我把新生成的apk安装到手机上,点开游戏……成了!界面是中文的,对话也是中文的,字体显示也正常!那一刻,心里那叫一个舒坦!
虽然过程中磕磕绊绊,浪费了不少时间,也走了不少弯路,但能成功在安卓上玩到自己汉化的《阿尔忒弥斯帕鲁》,这种成就感还是满满的。通过这回实践,我对安卓游戏的结构和汉化流程又有了更深一点的理解。
好了,今天的分享就到这里。整个过程确实挺折腾的,但乐在其中嘛希望对同样喜欢折腾的朋友们有点启发。下次再有啥好玩的实践,我再来跟大家分享!