各位老铁,今天咱聊聊我最近捣鼓的一个小玩意儿,就是那个叫《電車内でなう》的安卓游戏。这游戏,我瞅着剧情还挺有意思,说是那种一本正经讲故事的,不是瞎胡闹的。可惜,原版是日文的,啃生肉太费劲了。寻思着,干脆自己动手汉化一下,也方便大家嘛
寻根溯源与准备工作
你得有这个游戏的安装包,就是那个.apk文件。这个不难找,网上搜搜或者问问同好一般都有。我记得我是在一个挺小众的论坛上扒拉下来的,当时最新版本好像是8.3.4.0来着。
拿到手之后,我第一反应就是得把里面的东西给“掏”出来。安卓应用嘛就是个压缩包。我习惯用个解压缩软件,比如那个啥7-Zip或者WinRAR,直接右键解压。有些apk可能做了加固,直接解压可能会出问题或者解不全,那就得用更专业的工具先脱个壳啥的,不过《電車内でなう》这个还没那么复杂。
解压出来一堆文件,什么assets文件夹、lib文件夹、res文件夹,还有*啥的。这时候就得有点耐心了,得找到藏文本的地方。一般来说,剧情对话、菜单选项这些文字信息,多半藏在assets或者res里面的一些特定格式文件里。
动手开干,提取文本
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先是重点翻了翻assets文件夹,这里面经常会放一些游戏的资源文件,比如图片、音频,还有就是脚本和数据。果然,在里面找到了一些看起来像是剧情脚本或者对话数据的文件。后缀名可能千奇百怪,有时候是.json,有时候是.xml,有时候是游戏引擎自定义的格式。
这时候就得上一些专门的工具了。我试了好几个,有的不兼容,有的提取出来是乱码。因为这种日系游戏,文本编码格式经常是Shift-JIS或者UTF-8,如果工具识别错了,导出来的就是一堆火星文。还是靠一个老哥推荐的工具,具体名字就不说了,免得有打广告的嫌疑,反正就是那种能解析特定游戏引擎资源包或者通用文本格式的编辑器。
用对工具之后,总算是把日文文本给顺利导出来了。看着那一堆密密麻麻的日文,头都大了。接下来就是最核心的一步——翻译。
翻译这块儿,最开始图省事,直接丢进翻译软件里过了一遍。结果嘛大家懂的,机翻出来的东西,那叫一个惨不忍睹,驴唇不对马嘴的,有时候甚至会把“痴汉”这种词翻得特别生硬。玩游戏嘛剧情代入感很重要,这种翻译质量肯定不行。
没办法,只能硬着头皮一句一句校对和润色。有些地方还得结合游戏里的情景去猜,去理解。比如某些日本特有的梗或者语气词,得转换成咱们中文玩家能理解的说法。这一步是最花时间的,也是最考验耐心的。我大概花了好几个晚上,才把主要剧情文本给顺了一遍,尽量做到通顺自然。
字体问题,一个头疼点
文本翻译好了,下一步就是把它塞回去。但这时候,新的问题又来了——字体!
日文游戏嘛它自带的字体肯定不支持那么多中文字。你把中文文本替换进去,游戏里一看,要么是口口口(方块字),要么就是直接显示不出来,或者干脆闪退。这就是因为原来的字体库里缺少对应的中文字形。
还得找个合适的中文字体替换掉原来的日文字体,或者想办法让游戏加载中文字体。我选了个比较通用的、免费可商用的黑体,大小也得注意,不能跟原字体差太多,不然排版会乱。替换字体文件,有时候还得改改配置文件里关于字体调用的地方,这个也挺折腾的。得找到游戏里是哪个文件定义了字体,然后把路径或者字体名字改成你新加的。我记得为了对齐,我还微调了字体大小和行间距相关的参数。
封装打包与反复测试
文本和字体都搞定了,接下来就是把修改过的文件重新打包回apk。这个也有专门的工具,比如用Android Studio或者一些第三方的APK打包工具。打包的时候,关键一步是签名。没签名的apk,手机是不会让你安装的,或者安装了也打不开。我一般用自己生成的测试签名,方便快捷。
打包好了,赶紧装到手机上或者模拟器里测试。第一次测试,十有八九会出问题。比如文本显示不全、排版错乱、某个选项点了没反应,甚至游戏直接卡死。这都正常,别灰心。
然后就是漫长的Debug过程了。对着错误找原因,是文本太长了导致溢出?是编码格式在导入导出过程中又变了?还是哪个文件替换错了或者打包时出错了?一个一个排除。我记得为了一个对话框溢出的问题,我把那段文本缩短了好几次,还调整了对话框大小的参数,才勉强显示完整。
反反复复测试、修改、再打包、再测试……有时候为了一个标点符号显示不正常,都得折腾半天。把所有主要流程都跑通了,对话也都显示正常了,CG屋、作弊码(如果有的话,比如这个游戏传闻作弊码是11111111,我也顺手试了下,还真行)这些地方也检查一下,确保没问题,才算基本完工。
大功告成,分享喜悦
当我看到自己汉化的《電車内でなう》在手机上流畅运行,每一句对话都是亲切的中文时,那感觉,真挺有成就感的!虽然跟那些专业汉化组比起来,我这顶多算是自娱自乐的小打小闹,很多细节可能处理得还不够完美。
但整个过程下来,从一头雾水到搞定,学到的东西还是不少的。虽然过程挺折腾,但能把自己喜欢的东西分享给更多人,或者帮到有需要的朋友,这本身就是一件快乐的事儿。这回的实践记录就到这里,希望能给同样想尝试汉化的朋友们一点点启发。记住,耐心和细心是关键!搞定了就赶紧分享给小伙伴们一起“学习”嘛哈哈!