今天就来跟大家伙儿唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——《龙的征服》这游戏的安卓汉化。这游戏,我瞅着还挺对胃口,画面也还行,就是那满屏的英文看着实在脑壳疼。寻思着,自己动手,丰衣足食嘛
第一步:准备工作,摸索阶段
我先是把那游戏的安装包,就是那个APK文件给弄到手。这玩意儿不难找,随便搜搜就有。然后,就得用个工具给它拆开,看看里面都是我用的是一个挺常见的反编译工具,名字就不提了,免得像打广告。一顿操作,总算给它反编译了,出来一堆文件夹和文件,看得我眼花缭乱。
关键是找到文本在哪儿。 我寻思着,一般游戏的文本不都放一个地方嘛我就开始扒拉那些文件夹,特别是带“assets”或者“res”这种名字的。果不其然,在“res”文件夹里面的“values”文件夹下,找到了一个叫“*”的文件。打开一看,好家伙,密密麻麻全是英文!
第二步:吭哧吭哧搞翻译
找到地方就好办了。接下来就是体力活了——翻译。我把那个“*”文件复制出来,用文本编辑器打开。对着里面的英文,一句一句地啃。有些是游戏界面上的按钮文字,有些是对话,还有些是道具说明啥的。这过程可真是个耐力活,碰到些生僻词还得查字典,有时候还得结合游戏情境猜意思。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 菜单选项: 比如 "Start Game" 我就改成 "开始游戏","Settings" 改成 "设置"。
- 对话内容: 这个最麻烦,得尽量翻得自然点,符合人物语气。
- 物品描述: 力求准确,别把“神剑”翻成“小刀”就行。
翻了得有小半天,眼睛都快瞅瞎了,总算是把大部分看得懂的都给替换成了中文。这里得注意,那个XML文件的格式可不能乱动,特别是那些标签,比如<string name="xxx">
和</string>
,中间的文本替换掉就行,标签千万别弄坏了。
第三步:字体问题,差点翻车
文本替换完了,我就寻思着可以打包回去了。用反编译工具重新打包,生成新的APK文件。然后就是签名,这个也挺重要,不然手机不认。签完名,兴冲冲地把新的APK装到我那备用安卓机上。
结果装上一看,字儿都成了方块块,或者乱码,根本没法看。 我当时就蒙了,心想这不白忙活了吗?冷静下来想了想,肯定是字体问题!原来的游戏用的英文字体,肯定不支持那么多中文字符。
于是又是一顿找,看能不能把游戏里的字体文件给替换掉。在“assets”文件夹里翻了半天,总算找到了几个像是字体文件的东西,后缀名一般是“.ttf”或者“.otf”。我就从电脑里找了个常用的中文字体,比如微软雅黑啥的,改成跟游戏里一样的文件名,给它替换了进去。
第四步:重新打包测试,大功告成
替换完字体,心里踏实多了。重新再走一遍流程:
- 再次打包: 用工具把修改后的所有文件重新打包成APK。
- 再次签名: 对新的APK进行签名。
- 安装测试: 卸载掉手机上之前的版本,把这个新的装上去。
这回打开游戏,看到熟悉的中文界面,那叫一个舒坦!虽然有些地方可能翻译得还不够完美,或者有些图片里的英文没法直接改,但起码主要界面和对话都能看懂了。玩起来那感觉,跟之前看英文版完全不一样,沉浸感强多了。
这回汉化过程虽然磕磕绊绊,也踩了不少坑,但成功了还是挺有成就感的。 主要就是细心加耐心,一步步来。如果你也想给某个英文游戏做个简单的汉化,可以试试这个路子。复杂的汉化可能涉及到修改代码或者图片,那就更麻烦了,我这也就是个初级水平的折腾。
行了,今天就分享到这儿,希望能给同样喜欢折腾的朋友们一点小小的启发。下次再有啥好玩的实践,再来跟大家伙儿分享!