就跟大家伙儿聊聊我前段时间折腾的那个《我的性感邻居》安卓汉化的事儿。这玩意儿,过程还真挺有意思的,全是自己一步步摸索出来的。
起因:为啥要搞这个?
起初,是我在一个小圈子里瞅见有人提这款游戏,叫《My Sexy Neighbor》,说是Steam上评价还行。后来不知道谁搞了个安卓版,但问题来了——全是英文!我这英语水平,也就勉强看看菜单,真要沉浸体验剧情,那可就抓瞎了。寻思着,现在AI翻译这么猛,自己动手汉化一下,应该也不是登天那么难?主要是,咱就好这口,喜欢自己琢磨点东西,享受那种“搞定了”的快感。
动手开干:我的折腾之路
说干就干!
第一步,我先得把这游戏的安装包给弄到手。这个不难,群里很快就有人分享了。装上一看,果然,从头到脚都是洋文。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,我就开始琢磨怎么把里面的文字给揪出来。以前也稍微接触过一点点安卓应用修改的皮毛,知道大概是藏在一些资源文件里。我用解压缩软件把那个APK文件给扒拉开,嚯,里面东西还真不少,文件夹一层套一层。我就凭着感觉,到处翻找,主要看那些像是文本文件、XML文件或者是一些数据库文件的地方。
找文本的过程是最熬人的。有的游戏文本直接放在XML里,一眼就能看到。但这款,我找了半天,发现它的对话和剧情文本好像是打包在一些特定的资源文件或者脚本文件里。这就麻烦了,得用专门的工具去解包,或者用文本编辑器打开,然后用关键词(比如常见的英文对话开头 "Hey", "What" 之类的)去搜。
搜到之后,就是翻译了。这部分我主要靠自己那点三脚猫英语,配合各种在线翻译工具。一句一句对着翻,有些俚语、口头禅,还得琢磨一下中文怎么表达才自然。我尽量让它口语化一点,接地气,符合游戏那个轻松休闲的调调。
翻译完了,下一步就是把中文给替换回去。这一步也得小心,不能破坏原来的文件结构和编码。有时候一个不小心,字符编码搞错了,游戏里就全是乱码。我还遇到过因为中文字符比英文字符占地方大,导致界面显示不全或者错位的问题。这时候就得调整一下文本长度,或者干脆想办法修改界面布局文件,但这对我来说就太深了,我一般就尽量精简译文。
在替换文本的时候,我发现有些文字是直接做在图片里的,比如一些按钮上的字,或者游戏里的一些提示图。这种就更麻烦,我得用P图软件,把原来的英文P掉,再打上中文,尽量模仿原来的字体和风格。这个过程特别费眼神,也费时间。
全部替换得差不多了,就开始重新打包APK进行测试。第一次打包成功,装到手机上,点开一看——主菜单已经变成中文了!那一刻,那叫一个兴奋!
反复调试与最终成果
事情没那么顺利。进入游戏后,发现有些对话还是英文,或者有些地方显示乱码,甚至有时候直接闪退。这就是苦逼的调试阶段了。
我就得根据出问题的地方,回头去找对应的源文件,看看是哪里翻译漏了,还是替换的时候格式搞错了,或者是不是某些特殊字符导致的问题。有时候一个小小的标点符号用错了,都可能导致程序不认。
那段时间,我基本上就是“解包-查找-翻译-替换-打包-测试-出错-再解包……”这么个循环。有时候为了一个显示问题,能折腾小半天。尤其是一些隐藏得比较深的文本,或者是一些通过变量调用的文本,找起来特别费劲。
不过每次解决一个小问题,都能带来不小的成就感。慢慢地,游戏里的中文内容越来越多,乱码和闪退也越来越少。
前前后后大概花了我一周的业余时间,主要就是晚上和周末捣鼓。当我把一个基本上没啥大毛病,剧情对话、菜单选项都汉化得七七八八的版本跑通的时候,心里那份舒坦劲儿,别提了!
虽然这汉化肯定不如专业汉化组那么精良,有些地方可能还有点小瑕疵,但毕竟是自己亲手搞出来的,玩起来感觉就是不一样。也算是给自己找了个乐子,顺便也锻炼了一下解决问题的能力,挺
这就是我折腾《我的性感邻居》安卓汉化的整个过程了。很多东西都是这样,看着挺复杂,但只要你肯花时间去琢磨,一步步来,总能搞出点名堂。分享给大家,就当看个乐呵!