大伙儿晚上今天又是我来唠嗑了。最近手上鼓捣的一个活儿,就是那个“奥莉汉化版”的最新更新,总算是弄出点眉目了,今天就跟大家分享分享我这实践过程。
起初的准备与探索
话说回来,刚接触到这个“奥莉汉化版”的时候,我还是一头雾水。版本比较老旧,里面的文本、界面,都有些年头了。我寻思着,既然要做最新更新,那就得从头梳理一遍。
第一步,肯定是把旧版本的内容先彻底过一遍。我花了大概两三天时间,把每一个对话、每一个菜单选项都截图保存下来,然后逐字逐句地看。主要是想摸清楚它原本的风格和一些固定的术语,免得到时候更新了,反而让老用户觉得陌生。
就是找最新的源文件。这个过程稍微费了点劲,因为官方那边更新迭代也快,有时候找到的也不是最终版。不过还靠着一些老渠道和朋友帮忙,总算是拿到了相对完整的更新资料。
艰辛的文本汉化与校对
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
拿到新东西后,重头戏就来了——文本汉化。这可不是简单的翻译软件扔进去就完事儿的。我跟你说,里面的很多俚语、双关语,直译过来根本就不是那个味儿。我就得一句一句地琢磨,怎么才能既符合中文的表达习惯,又能把原来的意思给传达到了。
- 逐句对照:我把原文和之前的旧汉化版,还有我自己初步翻译的,都放在一块儿对比。
- 语境理解:有时候一句话单独看没问题,但放到具体情境里就显得别扭。所以还得结合上下文反复品味。
- 用词斟酌:特别是某些角色的口头禅或者特定称谓,得保持一致性,不能前面叫“张三”,后面成“李四”了。
校对阶段更是折磨人。自己翻译的东西,自己校对很容易灯下黑。我就拉着我媳妇儿(她对这个也挺有兴趣的)一起看。她从一个完全“旁观者”的角度,反而能发现不少我忽略掉的问题。有时候为一个词用得准不准,我俩能讨论半天。那几天,家里讨论最激烈的就是这“奥莉”了。
界面适配与测试
文本搞得差不多了,就轮到界面适配了。因为新内容加进来了,有些按钮、提示框,长度就变了。中文本身又比英文占地方,所以还得调整一下UI布局,保证美观,也不能有文字溢出的情况。
然后就是漫长的测试。我把汉化好的版本装到不同的设备上,模拟各种操作,从头到尾跑几遍流程。主要是看有没有乱码、有没有显示不全、有没有点击了没反应的地方。这个阶段是最枯燥的,但也是最重要的。一个小小的bug,就能毁掉用户的所有体验。
我记得有一次,有个选项死活出不来,查了半天代码,发现是中文文本太长,把一个判断条件给卡住了。这种小细节,不反复测试是真的发现不了。
最终的整合与发布
经过差不多一个多星期的折腾,反复修改、测试,总算是把所有已知问题都解决了。我把最终的汉化包整理又做了一遍最终检查,确认无误后,才敢发布出去。
看着大家伙儿对新版本的反馈还不错,说汉化质量比以前好多了,玩起来也顺畅了,我这心里头,那叫一个美滋滋。虽然过程挺累,但能把自己捣鼓出来的东西分享给大家,得到认可,这种成就感是啥也换不来的。
行了,今天就先跟大家分享到这儿。这回“奥莉汉化版”的更新实践,也让我学到不少东西。以后有啥新进展,再来跟大家汇报!