说起来,最近手头闲下来,就琢磨着搞点之前在一些论坛瞎逛的时候,老看到有人提一个叫《一个最好不要兑现的承诺》的安卓游戏,英文名叫啥“APromiseBestLeftUnkept”来着。看他们讨论得挺热闹,说是剧情有点意思,但是汉化版要么机翻味儿太重,要么就是有些小毛病,比如那个存档报错,贼烦人。
就是有点强迫症,看到这种半吊子的东西就浑身难受,想着干脆自己动手试试,看能不能整个利索点的版本出来。一来是打发时间,二来也算是满足下自己的这点小癖
第一步:准备工作与初步分析
我先是扒拉下来了最新的英文原版,版本号好像是叫啥…对了,国外那个HangoverCat做的,版本好像到了0.6几了,剧情量还挺大。然后又找了几个市面上所谓的“AI汉化修复版”做对比,主要是想看看人家都汉化到啥程度了,有哪些常见的问题,特别是那个存档报错,得搞明白是啥情况。
打开游戏原版玩了玩,大概了解了一下剧情走向和文本风格。这游戏,它有点那个…就是NTR类型的,所以有些对话和场景描述,得特别注意语气和上下文,不然很容易翻车。
第二步:文本提取与翻译
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接着就是硬骨头了——文本提取和翻译。
这游戏的文本藏得还行,不是那种一眼就能看到的。我用了一些小工具,把对话,界面文字,都导出来,整理成一个个文本文件。这过程还算顺利,没遇到太大阻碍。
翻译这块儿最头大。因为这游戏,有些俚语和梗,直愣愣翻译过来就特没劲,甚至会错意。我得琢磨作者想表达的那个味儿,尽量用咱们这边能理解的,比较接地气的话给它表达出来。有些地方,我还得结合游戏画面和当时的氛围去理解。比如一些选择项,不同的说法可能导致玩家完全不同的感受。
AI翻译过的版本我也参考了,有些基础词汇还行,但一到长句子和带感情色彩的对话,那简直就是灾难。所以大部分还是得自己一句句啃,一句句润色。
第三步:图片处理与资源替换
图片汉化也是个麻烦事。
游戏里有些按钮,提示图,或者一些场景里的关键信息,上面是有英文的。这就得用P图软件,比如我常用的PS,一点点抠掉原来的字,再换上中文,还得注意字体和风格得跟原来差不多,不能太突兀。这个活儿细致,但也挺有意思,跟做手工似的。
处理完的图片和翻译好的文本,就得替换回游戏原来的文件里。这一步要特别小心,路径,文件名,都不能搞错,不然游戏就跑不起来了,或者直接闪退。
第四步:反复测试与BUG修复
翻译完一大部分,就得打包回游戏里测试。
这一步反反复复,装了卸,卸了装。在手机上点点点,看看有没有显示不全的,有没有乱码的,有没有剧情对不上的。遇到问题,就回去查对应的文本或者图片资源,修改,再打包,再测试。
之前提到的那个“存档报错”,我也重点研究了一下。通过不断尝试不同的操作,对比报错信息,我发现可能是某个脚本或者数据格式在特定情况下有点小问题,导致存档信息写入或者读取的时候出错了。调整了一下相关的逻辑或者修复了一些可能导致冲突的文本编码,还真给修复了!这个地方折腾了我好几天,不过解决了之后那叫一个舒坦。
还有些UI显示问题,比如中文比英文长,原来的框框装不下了,就得微调一下UI布局,或者精简一下翻译的文字,保证能看清楚,也不影响美观。
第五步:最终润色与完成
前前后后,断断续续搞了差不多小半个月。
把所有文本和图片都过了一遍,剧情也从头到尾测试了几条线,确保没啥大问题了。有些对话,玩到后面发现跟前面的某个伏笔能对上,或者跟某个角色的性格更贴合,又会回头去修改一下用词。
现在这个版本,我个人是比较满意了。对话流畅了,UI也顺眼了,关键是那个烦人的存档问题没了。虽然汉化过程确实比想的要折腾,各种小细节磨人,但总算是搞定了。
为啥说它是个“最好不要兑现的承诺”?一方面是汉化这活儿,一旦开始,就想弄确实是个挺花精力的“承诺”。另一方面,这游戏本身的题材和剧情,也确实有点…玩进去了可能就真是个“不好兑现的承诺”了,让人挺纠结的,哈哈。
不过折腾归折腾,能把自己喜欢的东西,或者说,能把一个有缺陷的东西,通过自己的手变得完善一点,这种成就感还是挺足的。也算是给自己这段时间的瞎忙活一个交代。