最近闲着没事儿,在网上瞎转悠,瞅见一个叫《堕落少女》的游戏,看那画风,还真挺对我胃口的。可惜,打开一瞧,全是鸟语,一个字儿都看不懂。你说这气不气人?咱也不是那种会啃生肉的主儿。这不就手痒了嘛寻思着自己动手,丰衣足食,给它整个汉化出来,好歹能看明白剧情不是?
说干就干。第一步,那肯定是得先把这游戏的安装包给弄到手。这年头,找个原版APK倒也不算啥难事,稍微花点功夫就扒拉下来了。然后就得琢磨,这安卓游戏里的文字,都藏在哪儿?我估摸着,八成就是些配置文件,或者脚本啥的。
准备开工家伙事
我这人对编程啥的也是一知半解,纯粹野路子。就上网搜罗了一圈,找了些据说是能拆解和打包安卓应用的小工具。也没啥特别高大上的,就是那种点几下按钮,希望能把游戏大卸八块,然后再原样装回去的玩意儿。反正试试看呗,不行再换。
你还别说,找的那个小工具还真挺给力,三下五除二就把那个APK包给拆开了,哗出来一大堆文件和文件夹。接下来就是体力活了,得在一堆看着就头大的文件里头,把那些英文日文的文本给揪出来。通常么,这些文本会藏在一些XML文件里,或者有时候是JSON文件,甚至有些游戏的对话是写在脚本文件里的。
我记得当时翻了好半天,才在一个犄角旮旯的文件夹里找到像是对话文本的东西。打开一看,密密麻麻全是英文,旁边还夹杂着一些代码一样的东西,看着就头疼。没办法,硬着头皮上呗。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
翻译与替换的漫漫长路
找到文本就好办多了,虽然过程也挺折腾。我这外语水平也就那样,半吊子。基本上就是复制粘贴到翻译软件里,先囫囵吞枣地看个大概意思,然后再自己琢磨着修改,力求让它读起来像人话。最怕的就是那种一语双关或者带梗的句子,翻译软件翻出来简直惨不忍睹,只能靠自己瞎猜,或者干脆就按字面意思来了。
- 把翻译好的中文,小心翼翼地替换掉原来的外文。
- 还得注意,千万别把人家原来的代码格式给弄乱了,不然游戏一准儿闪退给你看。
- 有时候,游戏里的一些图片上也有文字,比如按钮,提示啥的。这就更麻烦了,得用P图软件,把原来的字给抹掉,再辛辛苦苦地P上中文。我P图技术也是幼儿园水平,P出来的字歪歪扭扭的,自己看着都想笑。
就这么一句一句地翻译,一张一张地P图,反反复复弄了好几天。有时候弄着弄着就烦了,真想直接放弃。但转念一想,都开头了,半途而废也太不像话了。
封装测试与反复修改
好不容易把所有能找到的文本和图片都替换完了,接下来就该把这些修改过的零件重新组装回去了。还是用那个小工具,一顿操作,重新生成了一个新的APK安装包。不过这还没完,新生成的包通常是没法直接安装的,得给它签个名。随便在网上找个签名工具,签一下就行,反正咱是自己玩,不用搞得那么正式。
最激动人心,也是最让人提心吊胆的时刻到了! 把签好名的新包传到手机上,颤颤巍巍地点下安装,然后打开!
看到游戏界面变成熟悉的中文,那一瞬间,心里那叫一个舒坦,感觉之前的辛苦都没白费。十有八九第一次尝试都不会那么完美。要么是某个地方的字显示不全,挤到一块儿去了;要么就是排版乱七八糟,惨不忍睹;最倒霉的就是直接闪退,连游戏都进不去。
遇到这种情况,那就只能垂头丧气地回到电脑前,重新检查是哪个环节出了岔子。是文本编码不对?还是某个文件改错了?或者是不小心删了什么不该删的东西?就这么一遍遍地测试,一遍遍地修改,有时候为了一个小小的显示问题,就能折腾大半天。
一些小小的感悟
整个汉化过程,最烦人的就是这种反反复复的调试和修改。但每次解决一个问题,又会有一种小小的成就感。我记得有一次,就因为一个对话框的文字太多,中文比英文长嘛结果字全都溢出到框外面去了。搞得我又是调整字体大小,又是修改对话框布局代码(虽然我也看不太懂,瞎蒙的),折腾了好久才勉强给塞进去,看着顺眼了点。
这回折腾这个《堕落少女》的汉化,虽然前前后后花了不少时间和精力,但能在自己的手机上玩到自己亲手捣鼓出来的中文版,那感觉还是挺不一样的。也不是说鼓励大家都去搞这个,毕竟挺耗费精力的,而且有些游戏的版权问题也得注意。我这就是纯粹的个人爱闲着蛋疼瞎折腾,图个乐子,顺便也算是锻炼下自己的耐心和解决问题的能力。
整个过程下来,也算是对安卓应用内部是怎么一回事,有了点更直观的了解。以后再遇到啥喜欢的、又没中文的安卓游戏,说不定还会手痒痒,再来这么一回。主要还是享受这个瞎鼓捣的过程,挺有意思的,不是吗?