主要是想跟大家唠唠我最近捣鼓的一个小玩意儿——《明星代言人》这款安卓游戏的汉化。这游戏,我瞅着介绍说扮演个娱乐经纪人,还带点剧情啥的,挺有意思,可惜,啃不动英文原版,玩起来不得劲儿。
起因和准备
就喜欢自己动手丰衣足食。既然官方没中文,那咱就自己琢磨琢磨。我得把这个游戏的安装包,也就是那个apk文件给弄到手。这个不难,随便找个地方下载下来就行了。
拿到apk文件后,第一步,我寻思着这里面的文本信息总得有个地方存着。安卓的apk文件,你把它后缀名改成.zip,就能当压缩包解压了。我就这么干了,右键一点,重命名,把.apk改成.zip,然后解压。
寻找文本文件
解压出来一大堆文件和文件夹,看得我眼花缭乱。不过根据我以往折腾的经验,游戏的文本资源一般会放在特定的文件夹里,比如assets或者res。我就重点在这几个文件夹里翻找。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我发现这款游戏有点特别,解压后在assets文件夹里瞅见一堆html、js、css文件。我心想这感情是个H5套壳的游戏!那文本就好找了,多半是直接写在html或者js脚本里面的。这可比那些编译过的原生游戏好弄多了。
定位关键信息:
我打开几个看起来比较大的js文件,用文本编辑器(比如Notepad++这种)打开。然后就开始用关键词搜索,比如游戏里常见的“Start Game”、“Settings”、“Next”、“Character Name”之类的英文。你还别说,这么一搜,还真让我给搜到了不少!那些对话、按钮上的文字,很多都是明文写在js文件里,用变量存着,或者干脆就是字符串。
翻译与替换
找到了文本,接下来就是体力活了——翻译。我把那些英文句子、词语一段段复制出来,先扔到在线翻译工具里过一遍,心里大概有个数。但机翻那玩意儿,大家都懂的,有时候翻得牛头不对马嘴,还得自己再根据游戏情景去润色,让它读起来顺畅自然,符合中文的表达习惯。
小心翼翼地替换:
翻译好了之后,就得把中文文本替换回原来的js文件里。这一步得特别小心!因为js代码对格式要求挺严的,什么标点符号,引号,括号,都得是英文半角的,而且不能破坏原来的代码结构。我一般是把英文选中,然后把翻译好的中文粘贴替换,再仔细检查一下两边的引号、逗号是不是都还在,没多也没少。
有时候还会遇到编码问题。比如有些特殊字符显示不出来,或者中文显示成乱码。这时候就得把文本文件的编码格式统一一下,一般改成UTF-8就没啥问题了。
打包与测试
所有文本都替换翻译完毕后,就该把这些修改过的文件重新打包回apk了。我先把解压出来的所有文件,包括我修改过的那些,重新压缩成zip格式。然后再把这个zip文件的后缀名改回.apk。
这还不算完,因为我自己修改过的apk,原来的签名就失效了,直接安装会失败。所以还得给这个新的apk文件重新签个名。网上有不少apk签名的工具,找一个用起来顺手的就行,操作也不复杂,选好apk,点一下签名,很快就
反复调试:
签名之后,我就把这个汉化版的apk安装到我的安卓手机或者模拟器上。打开游戏,激动人心的时刻到了!看看界面是不是变成中文了,对话是不是也正常显示了。
一次就完美成功的情况很少。有时候会发现有些地方翻译得太长,界面显示不下了;或者有些隐藏得比较深的文本没找到,还是英文的;再或者,不小心改错了代码,游戏直接闪退打不开了。
遇到这些问题,就得卸载游戏,回到电脑上,重新打开那些js文件,对照着游戏里的截图,再仔细找找问题出在哪,是翻译问题还是代码格式问题。改好了,再压缩,再签名,再安装,再测试……就这么来回折腾,直到自己满意为止。
总结一下
这回汉化《明星代言人》这款H5套壳的安卓游戏,过程还算顺利。主要就是耐心和细心。找到文本,翻译,小心替换,然后打包测试。虽然中间也返工了几次,但看到游戏里熟悉的中文界面和对话,那成就感还是满满的!
今天就先分享到这儿,算是我个人的一次实践记录。希望能给同样喜欢折腾、又被外语游戏难住的朋友一点点小小的启发。自己动手,乐趣无穷嘛