首页 璞玉游戏攻略 正文

桌面手办安卓汉化怎么找?这几个方法帮你轻松搞定!

大伙儿晚上今天瞎折腾了一下午,总算是把我手机上那个“桌面手办”App给弄成中文的了,过程虽然有点小麻烦,但弄完了看着舒坦,就想着跟大伙儿分享分享我这实践过程。 起因 事情是这样的,我,平时就喜欢捣鼓这些小玩意儿。前两天在一些论坛上瞎逛,发现了个叫“桌面手办”的安卓应用,听名字挺有意思,就想着装一个在手机桌面上养个电子“老婆”或者“...

大伙儿晚上今天瞎折腾了一下午,总算是把我手机上那个“桌面手办”App给弄成中文的了,过程虽然有点小麻烦,但弄完了看着舒坦,就想着跟大伙儿分享分享我这实践过程。

起因

事情是这样的,我,平时就喜欢捣鼓这些小玩意儿。前两天在一些论坛上瞎逛,发现了个叫“桌面手办”的安卓应用,听名字挺有意思,就想着装一个在手机桌面上养个电子“老婆”或者“儿子”啥的,没事点两下,挺解压。结果装上一看,好家伙,不是英文就是日文,我这眼神儿,本来就不看这些跟看天书似的,体验感直接降了一半。

这能忍?必须不能!我寻思着,自己动手,丰衣足食嘛以前也零零碎碎接触过一点安卓软件的修改,虽然算不上啥高手,但大概的路子还是知道点的。

准备工作

我得把那App的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个简单,我手机上装着,直接用文件管理器把它给提取出来了,导到我电脑上,方便操作。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

然后就是工具了。我记得以前汉化安卓应用,用得比较顺手的是一个叫“MT管理器”的玩意儿,直接在手机上就能操作,不过这回我想在电脑上弄,视野开阔点。搜了一下,好像用ApkTool的比较多,但配置起来稍微麻烦点。我就想起来,MT管理器也有PC版的一些思路,主要是反编译和回编译。不过我还是决定在手机上用MT管理器直接搞,毕竟熟门熟路。

所以我的主要工具就是:

  • MT管理器:这个是主力,反编译、修改、打包、签名一条龙。
  • 一部安卓手机:用来安装MT管理器和测试汉化后的App。
  • 耐心:这个最重要,汉化是个细致活儿。

实践过程

第一步:反编译APK

打开MT管理器,找到我之前提取出来的那个“桌面手办”APK文件。长按它,选择“APK反编译”。这里面有好几个选项,我一般选的是反编译资源文件和代码(arsc、xml、dex)。等了一小会儿,它就在旁边生成了一个同名的文件夹,里面就是App被拆解开的内容了。

第二步:寻找文本内容

接下来就是最关键的一步了,找那些需要翻译的洋文。通常情况下,App的文本都放在res/values/*这个文件里。我点开那个反编译出来的文件夹,一层层找下去,果然在res目录下的values(或者values-envalues-ja之类的,看它原本是啥语言)文件夹里找到了。

用MT管理器自带的文本编辑器打开它,里面密密麻麻都是这种格式:

<string name="app_name">Desktop Figure</string>

<string name="settings_title">Settings</string>

这种就好办了,></string>之间的就是我们要翻译的内容。

第三步:翻译文本

这一步没啥技术含量,纯粹是体力活。我把那些英文或者日文的句子、词语,一个个复制粘贴到翻译软件里,然后再把翻译过来的中文粘贴回去,替换掉原来的外文。这里得注意,有些特殊符号比如%s%d\n这些是占位符或者换行符,得保留原样,不能给弄丢了或者翻译错了。

有时候,文本可能不只在一个里,可能还有或者其他自定义的xml文件。这就需要耐心点,在res文件夹里多翻翻,尤其是layout文件夹里的布局文件,有时候文本会直接写在布局里,虽然不规范,但有些App就是这么干的。

我还遇到个情况,就是有些文本可能是图片。这就麻烦了,得找到对应的图片文件,用P图软件把上面的外文P掉,再打上中文。不过我这个“桌面手办”App还大部分都是文本,图片上的文字不多,我就先放过了,主要精力还是在纯文本上。

第四步:回编译并签名

把所有能找到的、能翻译的文本都替换成中文后,就回到MT管理器的主界面。找到那个反编译出来的文件夹,长按它,选择“APK回编译+签名”。MT管理器会自动把修改过的文件重新打包成APK文件,并且顺便把名给签了。如果不签名,或者签名不对,App是装不上的。

这个过程也需要等一会儿,毕竟要把一堆散装零件重新组装起来。

第五步:安装测试

回编译完成后,会生成一个新的APK文件,通常名字后面会带个“_signed”或者“_aligned_signed”之类的标记。把这个新的APK文件安装到手机上。安装前,最好先把原来的英文版卸载干净,免得冲突。

装好后,赶紧打开看看效果。第一次打开,看到主界面和一些按钮都变成熟悉的中文了,心里那叫一个舒坦!然后我就开始逐个功能点进去看,检查有没有漏翻译的、翻译错误的、或者因为修改导致程序崩溃的地方。

果然,还是发现了一些小问题。比如有些地方翻译得太长了,界面显示不全;有些地方可能改动的时候不小心动了代码,导致某个功能点不了。遇到这些问题,就得回到第二步或者第三步,重新找问题、修改、再回编译、再测试,如此反复。

最终实现

大概折腾了三四个来回,主要是一些犄角旮旯的文本不好找,还有就是翻译的用词得琢磨一下,力求“信达雅”嘛虽然我这水平也雅不到哪儿去,但起码得自己看着顺眼。总算是把大部分界面都汉化过来了,日常使用基本没啥障碍了。

看着手机桌面上那个说着中文的小手办,没事儿还能跟它互动两下,感觉这一下午的功夫没白费。虽然不是啥高深的技术,但这种自己动手解决问题的过程,还是挺有成就感的。

好了,今天的实践分享就到这儿。汉化这活儿,主要就是个耐心和细心。大伙儿要是也遇到喜欢的App没中文,不妨也自己动手试试,乐趣还是挺多的。溜了溜了,我去调戏我的桌面手办去了!