大伙儿晚上今天咱聊点私房活儿,就是给安卓应用整个汉化。这事儿起因也简单,咱直播间里那位榜一大哥,前几天跟我提了一嘴,说是有个老游戏,叫啥《迷失自我》的,英文看着费劲,问我能不能给捣鼓捣鼓,弄个中文版出来乐呵乐呵。大哥发话了,咱必须得安排上!
起初的准备
我寻思着这事儿,以前也零星接触过点,但正儿八经给一个完整应用做汉化,还得细致点。第一步,那肯定是得先找到这个《迷失自我》的安装包,也就是那个.apk文件。这玩意儿不难找,随便搜搜就有了。下下来之后,我就开始琢磨怎么把它给拆开。
我电脑里常备着一些小工具,其中一个就能专门处理这种apk文件。也没啥高科技,就是把它解压,但又不是普通解压那么简单,它能把里面的代码和资源文件给还原出来一部分,至少是能看懂的程度。
开整!找文本,翻译文本
点开工具,把apk文件拖进去,等了一会儿,它就给我吐出来一堆文件夹。我的目标很明确,就是找那些包含文字内容的文件。一般来说,安卓应用里的文字都放在一个叫“*”的文件里,或者是一些xml文件里,比如“*”。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
果然,我在一堆乱七八糟的文件里翻腾了半天,总算找到了几个疑似目标。打开一看,密密麻麻全是英文句子和单词。比如游戏里的菜单选项“New Game”、“Settings”、“Exit”,还有一些游戏剧情对话啥的,都在这里头。
找到地方就好办了。接下来就是苦力活儿了——翻译。我先把这些英文都复制到一个文档里,然后逐条开始翻译。有些简单的词,比如“Yes”、“No”,那一眼就能看出来。但有些游戏里的特定术语或者是一些双关语,就得琢磨琢磨了,有时候还得打开游戏,结合当时的场景去理解,不然翻译出来可能牛头不对马嘴。
- 菜单翻译:这个比较直接,就是力求准确简洁。
- 对话翻译:这个就得注意语气了,尽量符合人物当时的那个感觉。
- 界面提示:比如“Loading...”,翻译成“加载中...”这种。
翻译这活儿,真是个细致活儿。有时候一个词,我得查好几个在线词典,再结合游戏语境,才敢敲定用哪个中文词。尤其是那个《迷失自我》,本身就是个恐怖游戏,氛围很重要,翻译要是太出戏,那感觉就全没了。
封装回去,然后测试
大概花了两天时间,断断续续地总算是把所有能找到的文本都给翻译完了。接下来就是最关键的一步了——把翻译好的中文文本替换掉原来的英文,再把那一堆拆散的文件重新打包成一个可以安装的apk文件。
这一步也挺悬的,因为只要有一个地方弄错,比如某个标点符号用错了格式,或者某个文件编码不对,打包就会失败,或者就算打包成功了,安装到手机上也可能会闪退。我小心翼翼地把翻译好的文件放回原来的位置,然后用那个工具执行“回编译”或者叫“打包”的命令。
第一次打包,失败!提示了一堆看不懂的错误。头大! 我就只能回去检查,看看是不是哪里手滑改错了。对着原始文件和修改后的文件,一行一行比对,找了半天,发现有个地方的引号用的是中文的,给它改回英文的,再试一次。成功了!那一刻,甭提多舒坦了。
生成了新的apk文件后,赶紧传到我的备用安卓手机上安装。安装过程挺顺利,点开游戏图标,开机动画过后,主菜单出来了!“新的游戏”、“设置”、“离开游戏”……都是中文的! 我挨个儿点进去看了看,设置界面、游戏里的提示,基本上都变成中文了。玩了一小段开头,对话也都正常显示。
的小完善
虽然大部分都汉化了,但我发现还是有几个小地方是英文,估计是写死在代码里或者藏在图片资源里了。这种就比较麻烦了,我目前的水平还搞不定图片里的文字替换,代码里的硬编码找起来也费劲。不过大哥说了,主要剧情和菜单看懂就行,这些小瑕疵无伤大雅。
我又仔细检查了几遍,确认没啥大问题之后,就把这个汉化版的《迷失自我》打包发给了那位榜一大哥。大哥收到后,试玩了一下,回了我一句:“兄弟,牛!” 哈哈,听到这句,这两天的折腾也算值了。
行了,今天的实践分享就到这儿。主要是图个乐子,也算是给支持咱的朋友一个小小的回馈。大家晚安!