说起这个《欲望之尾》的安卓汉化,那可真是折腾了我好一阵子。今天就跟大家唠唠我当初是怎么一步步把它给“搞定”的。
最初的念头
平时就喜欢捣鼓点小游戏,尤其是那种剧情有点意思的。这《欲望之尾》,画风和故事框架瞅着还行,就是原版那语言,看着是真费劲。有时候连蒙带猜的,游戏体验大打折扣。寻思着网上应该有大神汉化了?结果一搜,要么是版本老旧对不上,要么就是些乱七八糟的链接,点进去也不是那么回事儿。得,求人不如求己,干脆自己动手试试看!
准备工作与初探
万事开头难。安卓游戏的汉化,我以前也没正经干过。第一步,我先是去网上扒拉各种教程,看人家是怎么解包、替换文本、再封包的。看得是云里雾里,各种工具软件的名字都记了一大串。
然后我就去找这游戏的安卓安装包,也就是那个APK文件。找到了之后,就得开始琢磨怎么把它给拆开。我记得当时用了一个叫啥“APK改之理”还是啥的工具,也有人推荐用MT管理器直接在手机上操作,但我还是习惯在电脑上弄,屏幕大点,方便。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
艰难的文本提取与翻译
解包之后,那可真是头大了。一堆文件夹,一堆看着就眼晕的文件。关键就是要找到存放游戏文本的地方。
- 我先是凭感觉,找那些像是“text”、“language”、“data”之类的文件夹,一个个点进去看。
- 有些游戏的文本是存在XML文件或者JSON文件里的,这种还算用文本编辑器打开就能看到。
- 最怕的是那种自定义格式的,或者文本直接硬编码在代码里的,那就麻烦了。
《欲望之尾》这个我记得文本藏得还算凑合,不是特别刁钻。找到那些日文或者英文的文本文件后,接下来就是漫长的翻译过程了。这可真是个体力活,也是个脑力活。
一开始我想省事,直接用机翻软件怼。结果?翻出来的东西简直没法看,驴唇不对马嘴,好多游戏里的梗和特定语境都体现不出来。没办法,只能硬着头皮,一句一句对着原文,结合着游戏里的场景(有时候我得开着原版游戏对照着看)去理解,然后再用咱们能看懂的话给表达出来。
遇到最头疼的,就是有些对话选项,或者一些道具说明,字数稍微一多,中文就比原文长,游戏界面里可能就显示不全了。这时候还得琢磨着怎么精简文字,或者看看能不能调整一下UI布局(改UI对我来说太难了,基本就是尽量缩句)。
封包测试与反复修改
文本替换得差不多了,就到了重新打包回APK的步骤。这一步也挺关键的,有时候稍微哪个文件编码不对,或者替换的时候动了不该动的东西,打包出来的APK要么装不上,要么装上了打开就闪退,或者游戏里某些地方显示乱码。
每次打包完,我都得赶紧装到我的备用安卓手机上测试。 从头开始玩,看看菜单、对话、道具说明这些地方是不是都正常显示中文了,有没有错别字,有没有显示不全的地方。
- 一发现问题,就得重新回到电脑上,找到对应的文本文件修改。
- 改完再打包,再测试。
- 这个过程反反复复,真是磨性子。有时候一个小问题,就得折腾一两个小时。
我记得有一次,就因为一个标点符号用的是全角还是半角的问题,导致某段对话直接不显示了,排查了好久才找到原因。
最终的喜悦
经过了不知道多少个夜晚的奋战,反反复复的修改和测试,当我终于在手机上看到所有主要剧情和界面都比较完美地显示出中文,并且能顺畅通关一遍的时候,那心情,甭提多激动了!
虽然这汉化可能比不上那些专业汉化组的作品,肯定还有些小瑕疵,或者翻译不到位的地方,但毕竟是自己一点点啃下来的,玩着自己汉化的游戏,那成就感是完全不一样的。
后来我也把这个自己用的版本分享给了一些有同样需求的朋友,他们能用得上,我也挺开心的。这就是我实践《欲望之尾》安卓汉化的大致过程了,不算啥高深技术,主要就是靠耐心和细心,外加一点点运气。希望能给同样想尝试的朋友一点小小的启发。