今天得空,跟大家伙儿唠唠我前阵子捣鼓“遗留之魂”这游戏的汉化过程。这游戏,我瞅着挺带劲儿,风格有点像我喜欢的那种硬核动作角色扮演,可惜啃生肉实在费劲,玩起来总感觉隔着一层。琢磨着,干脆自己动手,丰衣足食嘛
准备工作与初探
第一步,那肯定是得把游戏本体给弄到手。我手机里之前就装了,所以就找了个法子把安装包,也就是那个.apk
文件,给提取了出来。这玩意儿就像个压缩包,我直接用电脑上的解压软件试着打开,还真给打开了,里面一堆文件夹和文件,看得我眼花缭乱。
接下来就是找文本了。这可是个细致活儿。我主要是在解压出来的文件夹里翻找,特别是那些名字像是assets
、res/values
之类的文件夹。RPG游戏嘛对话、物品描述、任务说明,文本量肯定小不了。我得把这些藏在犄角旮旯里的英文句子都给揪出来。
文本提取与翻译
一开始我以为文本都会乖乖地放在这类文件里,结果发现“遗留之魂”这游戏还真不按套路出牌。有些文本确实在类似XML的文件里,但还有好多是藏在一些脚本文件或者特定的数据文件里的。我就只能耐着性子,用文本编辑器一个个打开看,挨个儿找。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到包含英文文本的文件后,我就把它们复制一份出来,然后就开始了漫长的翻译工作。这过程,挺枯燥的。我一般是开着个词典,对着原文一句一句地翻。关键是要理解游戏里的语境,不能瞎翻,不然放到游戏里就牛头不对马嘴了。有些专有名词,比如技能名、地名啥的,还得琢磨怎么翻才贴切,又有那股味道。
遇到那种一大段一大段的剧情描述,真是头疼。有时候为了一个词,我得查半天资料,就为了让它更准确点。我也偷偷懒,用过一些翻译软件辅助一下,但那玩意儿翻出来的东西,你懂的,生硬得很,顶多做个参考,主要还是得靠自己慢慢润色,把句子理顺了,让它读起来像人话。
回编译与测试
翻译完了,就得把这些中文文本替换回原来的文件里。替换的时候得特别小心,千万别把文件的编码格式给弄错了,不然游戏里就是一堆乱码。还有就是文本长度,中文通常比英文占地方,有时候一行英文翻成中文就变成两行了,这可能会导致界面显示出问题,比如文字溢出、按钮错位什么的。有时候还得反过来调整中文翻译,尽量让它在长度上跟原文差不多,或者稍微修改下界面布局(如果我会的话,但这游戏我没动布局)。
所有文件都修改完毕后,就得把这些零散的文件重新打包回.apk
安装包里。这一步我也没少折腾,试了好几个工具,才找到个用着顺手的。打包好之后,先签个名,然后就赶紧把这个汉化版的apk传到手机上安装测试。
第一次在手机上看到自己翻译的中文出现在“遗留之魂”的游戏界面里,那心情,甭提多激动了!虽然只是些简单的菜单,但感觉特有成就感。问题也随之而来:
- 有的地方翻译得不准确,或者有错别字。
- 有的中文显示不出来,变成了方块块(豆腐块),这一般是游戏自带的字体不包含中文字符。
- 有的对话框文字显示不全。
遇到这些问题,没办法,只能卸了游戏,回到电脑上,重新打开那些文件,找到对应的地方修改,再打包,再安装,再测试……就这么来来回回,反反复复,跟打地鼠似的。字体问题比较麻烦,有时候得去找个合适的带中文的字体文件替换掉游戏原来的字体,或者想办法让游戏调用系统的字体,这就需要更深入的修改了,我这回主要是文本替换。
最终成果与感想
前前后后大概花了我一个多星期,利用业余时间一点点磨出来的。虽然过程挺辛苦,也踩了不少坑,但最终看着“遗留之魂”大部分内容都变成了自己熟悉的中文,玩起来那叫一个舒坦。那种攻克难关后的喜悦,还有探索未知剧情的顺畅感,是啃生肉时完全体会不到的。
这回汉化“遗留之魂”,也算是让我对安卓应用的结构有了更深一点的了解。虽然只是皮毛,但自己动手实践过,感觉就是不一样。分享这点不成熟的经验,主要是记录下自己的折腾过程,也希望能给其他同样喜欢这款游戏,或者想尝试自己动手汉化一些小玩意儿的朋友一点点启发。自己动手,乐趣无穷!