今天得跟大家伙儿聊聊我最近捣鼓的一个小玩意儿——《渔网亡灵》这游戏的安卓汉化。这游戏挺小众的,估计没几个人听说过。但我当初偶然玩到日文原版,一下子就喜欢上了那种像素风和怪诞的剧情,就是啃生肉太费劲了,玩得云里雾里。
寻思着,网上也没见着有汉化版,得,求人不如求己,干脆自己动手!咱也不是啥专业翻译,就是凭着一股子热情和以前瞎折腾安卓应用那点三脚猫功夫,硬着头皮上了。
准备工作和初步尝试
第一步嘛肯定是先把游戏的APK文件给扒拉下来。这个好办。然后就是解包,我用的是市面上常见的那么几个APK编辑工具,试了好几个,总算有一个能比较顺利地把资源文件给解出来。这里得提一句,有些工具解出来的不完整,或者直接报错,折腾了好一阵子。
解包之后,最头疼的就是找文本文件。这游戏的文本藏得还挺深,不是那种一眼就能看到的xml或者txt。我是一个个文件夹翻,一个个文件猜,总算是在一些奇奇怪怪的二进制文件和脚本里找到了蛛丝马迹。用文本编辑器打开一看,虽然夹杂着一些代码,但日文对话和菜单项确实在里头!
艰苦卓绝的翻译过程
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文本就好办多了。接下来就是漫长的翻译工作。我弄了个文档,把日文一句句复制出来,再一句句翻成中文。这过程可真不轻松,有些日式梗或者特定语境的词,直译过来特别生硬,还得结合游戏画面和前后文去理解,尽量让它符合中文的表达习惯。
- 菜单项翻译:这个相对简单,但也要注意统一性。
- 剧情对话:工作量最大,也最考验耐心,有时候一个词得琢磨半天。
- 道具说明:得保证准确性,不能误导玩家。
中间还遇到个麻烦事,就是有些文本是写在图片里的!这就得动用图片编辑软件,把日文P掉,再把中文小心翼翼地填上去,还得注意字体和原来的风格尽量一致,不然看着就别扭。
封包、测试与反复修改
翻译得差不多了,就到了回编译和封包的阶段。这也是个坎儿,经常因为某些文件格式不对或者签名问题导致封包失败,或者装到手机上直接闪退。我反反复复试了不知道多少次,手机都重启了好几回。
好不容易装上能运行了,新的问题又来了:
- 文本溢出:中文比日文占地方,有些地方显示不全。
- 乱码:编码问题,有些特殊字符没处理
- 翻译错误或不通顺:玩着玩着就发现,“这句翻得不对味儿!”
然后就是一轮又一轮的修改、重新封包、再测试。那几天真是对着电脑屏幕都快看吐了。
最终成果与一点心得
皇天不负有心人!经过不懈的努力(和我那可怜的肝),《渔网亡灵》的安卓汉化版总算是基本完美了。看着自己手机上流畅运行的中文版,所有文字都清清楚楚,剧情也能完整理解了,那种成就感,甭提多爽了!
这回折腾下来,最大的感受就是,汉化这活儿,看着简单,真做起来全是细节。得有耐心,还得细心,遇到问题不能怕,多尝试总能找到解决办法。虽然过程挺折磨人的,但看到成果的那一刻,一切都值了。也希望我的这点经验能给同样喜欢折腾的朋友一点点启发!