大伙儿晚上今天又来分享我的折腾记录了。这回搞的是个叫《炼金幻想》的安卓游戏,日系RPG,看着画风还不错,就是那满屏的日文实在是劝退。寻思着自己动手,丰衣足食,于是就有了这回的实践。
准备工作与初步尝试
我得把这游戏的安卓安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个过程嘛大家都懂,各种渠道找一找,总能找到的。拿到APK后,我寻思着这玩意儿总得有个地方存着文本?
我先是试了试最简单的方法,看看游戏设置里有没有语言选项。你猜怎么着?空空如也,压根就没给咱留切换语言的口子。得,看来这官方是指望不上咯。
解包与资源定位
没办法,只能上硬家伙了。我用电脑上的解包工具,把这个APK给拆了个七零八落。哗一下,出来一大堆文件和文件夹,看得我眼都花了。这时候就得有点耐心,慢慢找。一般来说,游戏的文本资源会放在像是assets文件夹,或者是一些特定的数据文件里,比如xml或者json格式的文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先翻了翻常见的几个目录,找到了一些零散的配置文件,但大部分对话和剧情文本都不在这些显眼的地方。这就有点头疼了,说明这游戏的文本可能藏得比较深,或者用了它自己的一套加密或者打包方式。
- 我仔细检查了各种后缀名的文件,特别是那些看起来像是脚本或者数据库的文件。
- 尝试用文本编辑器打开一些可疑的文件,看看能不能找到日文的蛛丝马迹。
折腾了好一阵子,总算在几个看起来不怎么起眼的文件里找到了大量的日文文本。它们不是简单的txt,而是嵌在一些代码或者特定格式的标记里的。这就意味着,修改的时候得特别小心,不能破坏原有的格式。
文本翻译与替换
找到文本就好办多了。我把这些包含日文的文件都复制出来,然后就开始了漫长的翻译过程。这游戏的文本量还真不小,什么角色对话、物品说明、技能介绍、剧情旁白,一大堆。
翻译这块儿,我主要是靠着一些翻译工具先机翻一遍,然后再自己慢慢校对和润色。毕竟是游戏嘛有些中二的台词和特定的世界观名词,机翻经常不靠谱,得自己结合上下文去理解,尽量让它读起来自然一点,符合咱们中文的习惯。
特别要注意的是编码问题。 有时候日文是UTF-8,有时候是Shift-JIS,替换成中文的时候,一定得保证编码一致,不然游戏里就是一堆乱码,白忙活。
还有些游戏的UI,比如按钮上的文字,有时候是直接做在图片里的。这就更麻烦了,得用图像处理软件,比如Photoshop或者GIMP,把原图上的日文给P掉,再把中文给P上去,还得找个差不多的字体,不然看着突兀。
打包与测试
等所有的文本都替换完毕,图片也处理好了,就到了重新打包回APK的步骤了。这一步也挺关键的,得用原来的解包工具,按照正确的姿势把修改过的文件给重新塞回去,生成一个新的APK。
生成了新的APK之后,别急着高兴,最重要的一步是安装测试。我一般会准备一个安卓模拟器,或者一台不常用的安卓手机,专门用来测试这种修改过的包。装上去之后,就得从头到尾地过一遍游戏:
- 看看主菜单、设置界面是不是都变成中文了。
- 进入游戏,看看开场动画、新手教程的字幕对不对。
- 跟NPC对话,看看对话框里的文字显示是否正常,有没有超出边界或者乱码的情况。
- 打开物品栏、技能栏,检查所有的说明文字。
- 重点关注一些剧情节点,确保翻译的剧情能够顺畅地理解。
测试过程中,十有八九会遇到问题。比如某个地方翻译漏了,或者某个字因为编码问题显示不出来,或者某个图片上的中文位置没对齐。遇到问题就得回头重新修改对应的文件,然后再打包,再测试,如此反复,直到自己基本满意为止。
最终成果与心得
经过好几轮的修改和测试,我总算是把这个《炼金幻想》给初步汉化成功了。虽然可能还有些小瑕疵,但至少大部分内容都能看懂,可以正常体验剧情了。自己动手丰衣足食的感觉还是挺不错的。
这回实践下来,感觉汉化一个安卓游戏,主要就是耐心和细心。从找资源、解包、定位文本、翻译、替换、处理图片,到的打包测试,每一步都不能马虎。虽然过程挺折腾人的,但看到游戏里显示出自己翻译的文字,那种成就感还是满满的。希望这回的分享对同样喜欢折腾的朋友们有点启发!