首页 璞玉游戏攻略 正文

玩转卢特拉利亚的封印安卓汉化版,这些实用技巧快收藏!

大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——《卢特拉利亚的封印》这游戏的安卓汉化。这游戏刚拿到手的时候,看着那一堆日文(或者英文,看你是什么版本),头都大了。剧情好像挺有意思的,说是啥“卢特拉利亚地区”,一个“自古以来就是制作历史书籍被高墙包围的地方”,听着就挺神秘。而且那CG质量听说不错,嘿 起因与准备 玩游戏就喜欢看...

大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——《卢特拉利亚的封印》这游戏的安卓汉化。这游戏刚拿到手的时候,看着那一堆日文(或者英文,看你是什么版本),头都大了。剧情好像挺有意思的,说是啥“卢特拉利亚地区”,一个“自古以来就是制作历史书籍被高墙包围的地方”,听着就挺神秘。而且那CG质量听说不错,嘿

起因与准备

玩游戏就喜欢看剧情,语言不通那简直是折磨。念头一起,就决定自己动手,丰衣足食!一开始嘛肯定想着省事,就去找那种一键翻译的app,像是网上说的那个啥“疯狂翻译师”之类的,在手机上划拉半天。试了试,怎么说,机翻嘛你懂的,很多地方牛头不对马嘴,特别是剧情对话,看着就出戏。比如有些地方提到“被侵蚀的封印区域”,机翻出来可能就完全不是那个味儿了。

动手开搞

没办法,只能老老实实啃硬骨头了。第一步,也是最麻烦的一步,就是把游戏里的文本给弄出来。 这个过程嘛对于咱们这种普通玩家来说,确实有点折腾。我用了一些常见的安卓逆向小工具,这里就不细说了,免得把大伙儿绕晕。反正就是各种尝试,把游戏包给解开,然后一层层找,看哪些文件像是存对话、描述、UI文字的。找到疑似文本文件后,还得看是啥格式,能不能直接编辑。

第二步,就是翻译文本了。 把提取出来的日文文本,一条条复制粘贴到翻译软件里。我一般是先用机翻打个底,然后自己再慢慢润色。特别是游戏里提到的那个“卢特拉利亚地区”,还有什么“自古以来就是制作历史书籍被高墙包围的地方”,这些专有名词和背景描述,都得仔细琢磨,不然味道就变了。有些对话还得结合上下文,甚至脑补一下角色当时的心情和语气,才能翻得比较贴切。这个过程最花时间,也最考验耐心。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 对照剧情理解:比如游戏背景里说的“没有人知道建造的目的进入内部极为困难”,翻译的时候就要体现出那种神秘和隔绝感。
  • 细节打磨:有些词,比如“大击级美少女”(虽然这词儿有点那啥),也得找到合适的中文表达,不能太生硬。
  • 统一风格:尽量让整个游戏的文本风格保持一致。

第三步,把翻译好的文本替换回去。 这步也得小心,格式不能错,编码也得对,不然游戏里就是一堆乱码或者直接闪退。替换完了,就得重新打包,再安装到手机上测试。

测试与修正

安装好汉化版之后,最重要的就是全面测试了。 从头开始玩,每个选项都点点看,每个角落都转转。主要看:

  • 翻译的文本能不能正常显示。
  • 会不会有乱码或者文字超出对话框的情况。
  • 剧情对话读起来顺不顺畅,有没有明显的翻译腔或者错误。
  • UI界面上的文字是不是也都汉化了,并且位置正确。

我记得刚开始测试的时候,就发现好几处对话因为长度问题,显示不全。还有些地方,因为对日文原文理解有偏差,翻译出来牛头不对马嘴。那就得退出来,回到第二步,重新修改文本,再替换,再打包,再测试……反反复复,挺折磨人的。特别是那些CG场景,要是配上蹩脚的翻译,那感觉就全毁了。毕竟这游戏CG质量还是不错的,能接受那种画风的话,确实是好东西。

有时候,一些梗或者双关语,直译过来就没那味儿了,还得结合上下文,甚至脑补一下角色当时的心情,才能翻得比较贴切。比如一些魔法相关的描述,可能还得参考一下类似《霍格沃茨之遗》那种游戏里是怎么翻译的,找找感觉,但也不能照搬,毕竟每个游戏世界观不一样。

最终完成

来来回回折腾了好几天,总算是把大部分内容都汉化完了,自己玩起来感觉剧情流畅,对话也基本能看懂了。看着自己捣鼓出来的中文版,能流畅地看懂剧情,那成就感,别提了!虽然可能还有些小瑕疵,但至少能让不懂日文的朋友也能体验一下这个游戏了。

这回汉化《卢特拉利亚的封印》安卓版,虽然过程挺费劲的,但能让自己和一些同好能玩上中文版,也算值了。这种事儿嘛就是个兴趣,小范围自娱自乐挺也不指望搞得多专业。以后有啥好玩的,或者又捣鼓了啥新东西,再来跟大家分享我的实践记录!