大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠嗑,分享点我最近瞎折腾的玩意儿。这回搞的是个安卓游戏的汉化,名字嘛就是《超市的漂亮姐姐》。别误会,我就是单纯觉得这游戏画风不错,剧情也还行,但是啃日文原版实在是费劲,就想着自己动手,丰衣足食嘛
汉化这事的起因
一开始也没想着要汉化这么个东西。主要是前段时间,工作上有点不顺心,感觉整天没啥激情,回到家就想找点乐子放松放松。正好在一些小圈子里看到有人推荐这个《超市的漂亮姐姐》,说是挺休闲一游戏,我就下来瞅了瞅。画面确实挺养眼的,小姐姐画得也确实漂亮,哈哈。但是,全是日文,我这点三脚猫日语水平,连蒙带猜,玩起来体验感就差了老大一截。我就想,网上找找汉化版,结果搜了一圈,要么是机翻的,要么就是根本没有。这下可把我给急的,心想,求人不如求己,干脆自己试试看能不能把它给汉化了!
具体动手过程
说干就干!我以前也零零碎碎接触过一点安卓应用的反编译和修改,不算完全的小白,但也不是啥大神。整个过程,我给它分了几步走:
第一步:扒资源。 这个好理解,就是把游戏的APK文件给解包了。我用的是常见的APK反编译工具,把里面的代码、图片、文本都给弄出来。这一步还算顺利,解开之后,一堆文件夹,得慢慢找有用的东西。
第二步:找文本。 这是汉化的核心了。一般来说,游戏的文本会存在一些特定的文件里,比如或者一些
.json
、.txt
之类的。我在一堆文件里翻来覆去地找,总算是找到了存放对话和界面文本的地方。运气还行,不是那种加密得特别死的。第三步:翻译文本。 这步最花时间,也最考验耐心。我先把所有日文文本都复制出来,整理到文档里。然后,就开始一句一句地翻。机翻?那玩意儿我试过,太生硬了,很多语境和小姐姐的语气都翻不出来,玩起来肯定别扭。我基本是靠着在线词典,结合自己那点可怜的日语知识,再加上对游戏剧情的理解,慢慢地“抠”出来的。有时候一句话得琢磨老半天,特别是那些带点小暧昧或者日常吐槽的,得找到那个“味儿”。
第四步:P图。 游戏里有些图片,比如按钮上的文字、一些提示图,也是日文的。这些就得用P图软件,比如Photoshop,把原来的日文抹掉,再打上咱们中文。我P图技术也就那样,主要就是抠图、仿制图章、填色、加文字,力求跟原来的风格差不多,别太突兀就行。
第五步:替换字体。 有些日文游戏用的字体,可能不支持中文,或者显示出来不好看。我就得找个合适的、能兼容中文的字体文件替换掉原来的,或者在代码里指定一下。这个也得注意,别让字体文件太大,不然游戏包体就臃肿了。
第六步:回编译和签名。 所有文本和图片都替换好之后,就得把这些修改过的东西重新打包回APK文件。这个也需要专门的工具。打包完了还不算完,还得给APK重新签名,不然手机上装不了。
第七步:测试和Debug。 这是一步,也是最折磨人的一步。把汉化好的APK装到自己手机上,从头到尾玩一遍,看看有没有乱码,有没有文字显示不全,有没有翻译不通顺的地方,有没有因为修改导致闪退的BUG。基本上都会遇到各种小问题,比如某个地方的文本忘了翻,或者某个图片替换错了,或者因为文本长度变化导致界面错位。然后就得回到前面的步骤,修改,再打包,再测试,反反复复好几次。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
最终的成果与感受
就这么折腾了差不多小半个月,每天下班回家就搞这个,周末更是从早忙到晚。过程确实挺枯燥的,有时候遇到个解决不了的问题,能急得抓耳挠腮。但是,当终于在手机上看到自己亲手汉化的《超市的漂亮姐姐》,所有界面、所有对话都变成了熟悉的中文,跟那位“漂亮姐姐”用母语“交流”的时候,那种成就感,甭提多带劲了!
虽然这只是个小游戏,汉化过程也磕磕绊绊,但整个过程下来,感觉自己也学到不少东西,最重要的是,享受了这种“自己动手,丰衣足食”的乐趣。分享出来,也不是说我技术多牛,就是记录一下自己的实践过程,给同样喜欢折腾的朋友们一点小小的参考。有时候,乐趣就在于过程本身,对?