首页 璞玉游戏攻略 正文

理不尽陵辱物語安卓汉化版好不好玩?(老玩家真实体验分享)

今天就来聊聊我之前捣鼓一个安卓应用汉化的经历,过程还挺折腾的。 一切的开始 起初,我就是对某个日文的小东西挺感兴趣,界面和对话啥的都是日文,玩起来很费劲,总得对着翻译软件。时间一长,就寻思着,能不能自己动手把它弄成中文的,方便自己把玩把玩,也算是个小挑战。 ...

今天就来聊聊我之前捣鼓一个安卓应用汉化的经历,过程还挺折腾的。

一切的开始

起初,我就是对某个日文的小东西挺感兴趣,界面和对话啥的都是日文,玩起来很费劲,总得对着翻译软件。时间一长,就寻思着,能不能自己动手把它弄成中文的,方便自己把玩把玩,也算是个小挑战。

准备工作与初次尝试

第一步,那肯定是先把那原版的安卓包给解开。这年头工具不少,随便找一个顺手的,比如有些集成好的APK反编译工具,直接把APK文件拖进去,点一下,一堆花花绿绿的文件就出来了,主要是 `smali` 代码文件、资源文件 `res` 啥的。

接下来就是重头戏:找文字。这玩意儿的文字藏得地方还挺妖。有的,老老实实在那种 `*` 文件里,这种好办,直接打开,对着原来的日文条目,把中文翻译填进去就行。但这个应用,大部分文本都不是这样放的。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

攻坚克难

我发现它好多对话和界面提示,是藏在它自己的脚本文件或者一些自定义格式的数据文件里。后缀名也奇奇怪怪的,比如 `.dat` 或者 `.bin`,甚至有些直接写在 `smali` 代码里,这就头大了。这种情况下,就得用十六进制编辑器慢慢分析文件结构,或者尝试用一些通用资源提取器看看能不能识别出来。

找到脚本文件后,打开一看,里面是日文和一些控制代码混在一起。我就新建一个文本文档,把日文部分复制出来,然后一句一句地翻译。翻译的时候也得注意,不能破坏原来的格式和控制符,不然游戏跑起来就可能直接报错或者显示不正常。

翻译完了,再小心翼翼地把中文文本替换回原来的文件里。这里有个大坑就是编码问题。日文版很多用的是 Shift-JIS 编码,我翻译成中文,得统一用 UTF-8,不然要么乱码,要么部分文字显示不出来。保存的时候一定要选对编码。

还有一个麻烦事是字体。原来的日文字体,很多中文字是不支持的,显示出来就是方块或者问号。我还得找到应用里用的字体文件,通常是 `.ttf` 或者 `.otf` 格式的,然后找一个大小合适、能正常显示中文的字体文件把它替换掉。有时候,光替换还不行,可能还需要在代码层面调整一下字体调用或者显示区域的大小,因为中文和日文占用的空间不一样。

反复测试与修正

把所有能找到的文本都替换掉,字体也搞定之后,就是重新打包回APK文件。这个过程也可能出错,比如资源文件路径不对,或者签名问题。成功打包后,赶紧装到手机上测试。

一打开,有中文了!但是别高兴太早。通常第一次尝试,总会有各种各样的问题:

  • 这里还有一句日文没翻到,藏得太深了。
  • 那里中文显示不全,超出对话框了。
  • 某个选项点了之后游戏闪退,可能是替换文本时动了不该动的控制代码。
  • 字体虽然显示中文了,但是不好看,或者某个特殊符号还是方块。

遇到这些问题,没办法,只能再从头来,或者针对性地解包、找问题、修改、再打包、再测试……如此循环往复。这个过程特别磨人,需要极大的耐心。

最终成果与感想

前前后后折腾了差不多一个多星期,利用业余时间一点点抠。大部分主要界面和对话基本上都变成中文了,虽然可能还有些犄角旮旯的地方没处理完美,或者有些翻译不够信达雅,但自己用起来是顺畅多了。

整个过程下来,感觉就是个细致活儿,加上一点点逆向分析的技巧。最大的收获不是那个汉化包本身,而是解决问题过程中的那份琢磨劲儿,以及看到成果时的那点小小的成就感。虽然市面上可能早就有别人做好的版本,但自己动手丰衣足食的乐趣,还是不一样的嘛

分享出来,也是记录一下自己瞎折腾的经历,希望能给同样喜欢捣鼓这些东西的朋友一点点小小的启发或者共鸣。