这几天净琢磨这个“监护人”安卓汉化的事儿。说起来也是手痒,之前看到有人提过PC版好像有汉化,据说是啥“米乐汉化”大佬他们弄的,但安卓这边一直没啥动静,至少我没找着现成的。就喜欢自己动手瞎折腾,遇到外语的App,要是自己还挺喜欢,就总想着给它改成中文的,用着舒坦。
准备工作,磨刀不误砍柴工
第一步嘛那肯定是把原版的“监护人”App给弄到手。这玩意儿具体是个啥游戏还是工具,我一开始也没太深究,看着界面挺简洁,但一堆英文戳在那儿,总觉得不得劲。找到安装包之后,就得开始琢磨怎么把它给“打开”。
我习惯先用一些常见的安卓反编译工具,把那个apk文件给拆开。拆开之后那可真是一堆乱七八糟的文件,什么代码文件、资源文件、图片啥的。咱的目标明确,就是奔着那些文字去的。
大海捞针,寻找文本字符串
这步最费眼神。一般来说,App的文字会放在一些特定的资源文件里,比如这种。但也不是绝对的,有些开发者图省事,或者用了啥特殊的框架,文字可能就直接硬编码在代码里,那就麻烦了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我就一层层目录翻,一个个文件瞅。重点关注那些XML文件和一些看起来像配置或者脚本的文件。有时候运气大部分文字都在一个地方,那就省事多了。这回这个“监护人”,还行,大部分文本内容都比较规矩,主要集中在几个资源文件里。
- 先是把所有看着像文本资源的文件都给筛选出来。
- 然后就得挨个打开,把里面的英文句子或者词语给复制出来,准备翻译。
遇到过最头疼的一次,是某个老App,那文字藏得叫一个深,还有加密,搞了两三天才摸到门道,简直了。
翻译与替换,耐心活儿
文字都提取出来后,就到了翻译阶段。这活儿,不能单纯指望机器翻译。机翻那玩意儿,有时候翻得牛头不对马嘴,特别是游戏里的一些梗或者特定语境的对话,机翻出来简直没法看。所以我一般是机翻做个参考,然后自己再结合App的实际界面和功能,慢慢琢磨,力求意思准确,读着也顺口。
一句一句对着翻译,然后小心翼翼地替换回原来的文件里。这个过程特别要注意格式,比如有些字符串里有特殊的占位符(像%s
或者%d
这种),这些可千万不能弄错了,不然App一运行就闪退给你看。
我还遇到过中文文本比英文长太多的情况,原来的界面布局可能就装不下了,文字会溢出或者显示不全。这时候就得想办法调整一下,要么精简翻译,要么就得尝试去改动一点点布局文件,那就更复杂了。
重新打包与测试,反复折腾
所有文本都替换完毕后,就该把拆开的文件重新打包成一个可以安装的apk文件了。这也是个技术活,需要用到专门的工具,而且还得签名,不然手机不认。
第一次打包出来的App,十有八九是会出问题的。装到手机上,打开,指不定哪个地方就闪退了,或者某个界面的中文显示成了乱码,或者干脆还是英文。这时候就得看日志,分析是哪一步出了问题。
然后就是漫长的调试过程:
- 检查是不是某个标点符号用错了(比如中文标点和英文标点)。
- 检查是不是有漏翻译的地方。
- 检查是不是替换的时候不小心破坏了文件结构。
我记得这回搞“监护人”,就有个地方因为一个特殊字符没处理导致某个功能点进去就卡死。来来回回试了好几次,才定位到问题。这种感觉,就跟侦探破案似的,过程挺折磨人,但解决了就特有成就感。
最终成果与一点感想
前前后后大概花了我两三个晚上的空闲时间,总算是把这个“监护人”的安卓版给初步汉化成功了。大部分主要界面和提示都变成中文了,自己用起来肯定是方便多了。肯定还有些犄角旮旯的地方可能没覆盖到,或者翻译得不够完美,但对我来说够用了。
搞这种汉化纯粹是个人爱吃力不讨现在很多App开发者对多语言支持不太上心,尤其是些小众App。但能把自己喜欢的东西,通过自己的手变得更顺手,这种满足感还是挺强的。分享出来,也算是给自己的实践做个记录,万一下次又手痒想搞别的,还能翻出来看看,哈哈。