首页 璞玉游戏攻略 正文

监狱岛的巨乳女看守安卓汉化

最近这阵子,不知道怎么回事,就老想找点特别的游戏玩玩。也不是说那些大作不就是玩多了有点腻歪,想换换口味。结果,翻来覆去,发现不少有点意思的小众游戏,要么就只有外文,要么就是那种机翻的汉化,看得人脑壳疼。你说这气不气人?就好像你饿了想吃碗面,结果端上来的是夹生的,吃也不是,不吃也不是。 一切的开始:为啥是这个? 寻思着咱也不能老是受...

最近这阵子,不知道怎么回事,就老想找点特别的游戏玩玩。也不是说那些大作不就是玩多了有点腻歪,想换换口味。结果,翻来覆去,发现不少有点意思的小众游戏,要么就只有外文,要么就是那种机翻的汉化,看得人脑壳疼。你说这气不气人?就好像你饿了想吃碗面,结果端上来的是夹生的,吃也不是,不吃也不是。

一切的开始:为啥是这个?

寻思着咱也不能老是受这个气,以前年轻的时候也折腾过一些乱七八糟的小玩意儿,P图,改点小程序代码,虽然都是半吊子,但好歹有点底子。那天就不知道怎么的,又在一些小圈子里晃悠,就看到了《监狱岛的巨乳女看守》这个安卓游戏。这名字确实挺那啥的,但抛开这个不谈,当时就想着,欸,这种类型的游戏,又是安卓的,说不定可以拿来练练手,搞个汉化玩玩?

主要还是因为看到不少人求汉化,但一直没啥动静。我就琢磨着,反正闲着也是闲着,不如自己动手试试看。一来满足一下自己的好奇心,二来,万一真搞出来了,也算是做件好事,方便一下同好嘛当时也没想太多,就觉得,干!

动手开搞:我的实践记录

说干就干,我这人就这样,三分钟热度的时候,行动力还是可以的。第一步,肯定是先把原版游戏给弄到手。这个不难,稍微找了找渠道就搞定了。下下来之后,先在手机上跑了一下,熟悉熟悉界面,看看大概有多少文本量,心里好有个数。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第二步,解包。安卓游戏嘛大部分都是apk包。我就找了个常用的解包工具,直接给它解开了。解开之后,里面文件一大堆,看得我眼花缭乱。这时候就得有点耐心了,得一层一层地找,看看文本都藏在哪些文件里。一般来说,要么是xml文件,要么是json,或者有些是直接写在代码里的,那就麻烦点。

我运气还行,大部分文本都在一些特定的资源文件里。找到之后,第三步,就是提取文本。我没用啥高级工具,就直接用文本编辑器打开,然后把里面的外文一句一句复制粘贴出来,整理到一个文档里。这可是个体力活,尤其是这游戏对话还不少,密密麻麻的,眼睛都快看瞎了。整理的时候还得注意格式,别把人家原来的代码结构给弄乱了。

第四步,翻译。这步最关键,也最耗时。我这点三脚猫外文水平,肯定不能直接硬翻。我是先用翻译软件过一遍,然后再自己一句一句对着游戏情景去润色。有些梗,俚语,机翻肯定是不行的,就得自己琢磨,怎么翻才更符合中文的表达习惯,还得贴合人物性格。为了这个,我有时候一句话能琢磨老半天。特别是有些选项对话,得保证前后逻辑通顺。

  • 整理词汇表:一些重复出现的人名、地名、道具名,得统一翻译,不然看着别扭。
  • 注意语气:不同角色说话的语气得区分开,不能千篇一律。
  • 测试代入感:边翻边脑补游戏画面,看翻译出来的话放在那个场景下合不合适。

第五步,文本替换和处理字体。翻译完了,就得把中文文本再塞回到原来的文件里去。这个过程也得小心,格式不能错,编码也得对。然后就是字体问题了,很多外文游戏自带的字体可能不包含中文字符,或者显示出来很丑。我就得去找合适的字体文件替换进去,或者修改一下游戏的字体配置。有时候为了一个完美的显示效果,得反复尝试好几种字体,调整大小、间距,也是挺折腾的。

第六步,打包测试。把修改好的文件重新打包成apk。然后就是在手机上装了,开始漫长的测试。从头到尾玩一遍,看看有没有漏翻的,有没有翻译错误的地方,有没有显示不全或者乱码的地方,有没有因为修改导致程序崩溃的bug。这个阶段最容易发现问题,然后就得回到前面的步骤去修改,再打包,再测试,反反复复,直到自己满意为止。

记得有一次,就因为一个标点符号用错了,导致游戏某个地方直接卡死,我排查了好几个小时才找到原因。那一刻真是又气又想笑,觉得这玩意儿真是细致活儿。

收尾与感想

前前后后,断断续续也搞了小半个月。当终于把一个自己相对满意的版本跑通,看到游戏里都是自己翻译的中文,那种成就感还是挺足的。虽然只是个小游戏,过程也挺曲折,但确实学到不少东西,也体验了一把“创造”的乐趣。

最大的感受就是,做汉化真不是件容易事,尤其是个人汉化。不仅需要耐心、细心,还得有点技术基础和语言功底。向那些一直坚持做汉化的前辈们致敬!以后玩到汉化游戏,我肯定会多一份感激和理解。

这回实践也算给自己找了个乐子,以后有时间,说不定还会挑个别的游戏再挑战一下。折腾无止境嘛