总算把《福音的使徒》这游戏的安卓版给捣鼓明白了,汉化这事儿,真是说起来容易做起来难。就好瞎折腾,尤其是碰到喜欢的游戏,要是没中文,那就浑身难受,非得自己动手不可。
起心动念,非搞定不可
这《福音的使徒》,刚看到的时候就觉得画风特对胃口,那种日式RPG的感觉,剧情听说也挺跌宕起伏的。结果一上手,满眼的日文片假名平假名,看得我是一个头两个大。玩RPG,剧情是灵魂,看不懂剧情那还玩个啥劲?网上搜了圈,没找到满意的汉化版,要么就是机翻痕迹太重,要么就是版本太老。得,求人不如求己,撸起袖子自己干!
摸索阶段,工具满天飞
第一步,肯定是把游戏本体给弄出来。安卓游戏嘛无非就是个APK文件。这个倒不难,直接从手机里给它提出来。难的是接下来的事儿,这游戏里的文字都藏在哪儿?我一开始天真地以为会是明文的文本文件,结果解开APK一看,傻眼了,文件结构乱七八糟的,根本找不到直接能看懂的文本。
没办法,只能上网淘换各种工具。什么解包工具、文本提取工具、十六进制编辑器,一股脑全给试了一遍。有些工具用起来跟天书似的,说明也看得云里雾里。折腾了好几天,总算摸到点门道,发现这游戏的文本好像是封装在一些特定的资源文件里,还得用特殊的姿势才能给它“请”出来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
翻译过程,痛并快乐着
把文本提取出来之后,那密密麻麻的日文,看着就让人头皮发麻。这《福音的使徒》剧情量还真不小,主线支线对话一大堆。一开始想着图省事,先扔翻译软件里过一遍,然后再慢慢校对。结果?机翻出来的东西,简直惨不忍睹,很多地方牛头不对马嘴,读起来比日文原文还费劲。
没办法,只能老老实实一句一句啃。遇到拿不准的词,就查字典,查语境。有些对话还得结合游戏当时的场景去理解,不然很容易翻跑偏。那段时间,真是天天对着电脑屏幕,眼睛都快看瞎了。有时候为了一个词的准确性,能纠结大半天。不过每当搞定一段剧情,看到那些原本看不懂的对话变成了自己熟悉的中文,心里那股成就感,别提多美了。
- 整理所有对话文本,那叫一个费劲。
- 有些UI上的文字还是图片格式,还得用P图软件一点点改,像素点都快被我数清了。
- 字体也是个问题,得找个合适的,不然显示出来不是缺字就是乱码。
封装测试,反复修改
文本翻译得差不多了,接下来就是把翻译好的中文再塞回游戏里去。这一步也挺关键的,格式不能错,编码不能错,不然游戏要么打不开,要么就是中文显示成一堆乱码或者方框框。
第一次封装回去,装到手机上一运行,果然出问题了!有的地方文字溢出框了,有的地方干脆不显示。没办法,卸了,改,再封装,再装,再测试……就这么来来回回折腾了不知道多少遍。每次修改都得小心翼翼,生怕动了不该动的地方,把游戏给搞崩溃了。
那几天,我手机里装了十几个不同版本的《福音的使徒》,图标都长一样,全靠备注区分哪个是哪个。吃饭走路都在想,到底是哪个环节出了问题。有时候半夜想到个可能性,就立马爬起来开电脑捣鼓。
大功告成,享受成果
经过一番艰苦卓绝的努力,当我终于在手机上看到完美运行的中文版《福音的使徒》时,长长地舒了一口气。所有文字都显示正常,剧情对话也流畅自然,玩起来那叫一个舒坦!
自己动手汉化的游戏,玩起来感觉就是不一样。每一个字都带着自己的汗水和心血。虽然过程挺折磨人的,但能啃下这块硬骨头,还是挺有成就感的。这下可以好好体验《福音的使徒》那史诗级的剧情了,哈哈!
这整个过程记录下来,也算是给自己这段时间的折腾留个纪念。如果你也喜欢这款游戏,或者也喜欢自己动手丰衣足食,那希望我这点不成熟的经验能给你一点点启发。汉化这活儿,确实需要耐心和毅力,但当你最终成功的时候,那种喜悦是什么都替代不了的。