首页 璞玉游戏攻略 正文

终点论坛安卓汉化怎么下载安装?新手看这里一步搞定!

今天得空,就来聊聊我之前捣鼓那个“终点论坛”安卓版汉化的事儿。咱也不是啥专业人士,纯粹就是自己瞎折腾,图个乐呵,顺便也方便自己用。各位看官就当看个热闹,要是能有点启发那就更好了。 起因:为啥要汉化这玩意儿? 这事儿得从我平时喜欢逛各种稀奇古怪的论坛说起。这个“终点论坛”,听名字就挺特别的,据说是搞二次元、Galgame交流的地盘。...

今天得空,就来聊聊我之前捣鼓那个“终点论坛”安卓版汉化的事儿。咱也不是啥专业人士,纯粹就是自己瞎折腾,图个乐呵,顺便也方便自己用。各位看官就当看个热闹,要是能有点启发那就更好了。

起因:为啥要汉化这玩意儿?

这事儿得从我平时喜欢逛各种稀奇古怪的论坛说起。这个“终点论坛”,听名字就挺特别的,据说是搞二次元、Galgame交流的地盘。我寻思着去瞅瞅,结果发现官方版本要么就是英文日文,要么就是一些国内搬运过来的版本,汉化质量参差不齐,有些简直是机翻,看着老费劲了。

你们也知道,看那些半生不熟的中文,还不如直接看外文,至少能猜。但有些功能提示啥的,还是母语来得亲切自然。我就琢磨着,既然找不到满意的,干脆自己动手,丰衣足食嘛

准备工作:磨刀不误砍柴工

决定了要自己搞,第一步当然是找到原版的安装包。这个不难,稍微搜搜,总能从某些市场或者犄角旮旯的网站扒拉下来一个。我记得我当时找的是个相对新一点的版本,想着功能应该全一些。

然后就是准备工具了。搞安卓汉化,老三样基本上少不了:

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 反编译工具:我用的是大家伙都说好使的那个,就不点名了,主要就是把APK文件给拆开,露出里面的“骨架”和“血肉”。
  • 文本编辑工具:这个就多了,能支持UTF-8编码的都行,我个人习惯用某个轻量级的,打开速度快。
  • 耐心和细心:这个最重要,汉化是个细致活,急不来。

对了,还得大概了解一下安卓应用里,文字资源一般都放在哪。通常都是在res/values或者带语言后缀的类似文件夹里,文件名大都是。知道了这个,目标就明确多了。

正式开干:拆包、翻译、替换

万事俱备,开始动手!

第一步,拆包。 把下载好的APK文件,用反编译工具给它“解剖”了。命令行敲几下,或者用带界面的工具点几下,不一会儿就能得到一个文件夹,里面就是APP的各种资源和代码文件了。

第二步,找茬,不,找文本。 就像前面说的,我直奔那些存放字符串的xml文件。打开一看,密密麻麻的都是英文或者日文。这时候,耐心就派上用场了。一条一条地看,哪些是界面上能看到的,哪些是提示信息,哪些可能是无关紧要的开发者注释。

第三步,翻译。 这是整个汉化过程里最核心也是最费神的一步。我可不是直接把文本丢给在线翻译就完事了,那样出来的东西还是“机翻味儿”。我是结合着APP的实际界面和功能,尽量用咱们国内用户习惯的说法去翻译。比如有些按钮,直译过来可能很生硬,就得琢磨个更地道的词儿。

我还记得有些地方,一句话里夹杂着变量符号,比如“You have %d new messages”,翻译的时候就得注意保留这些符号,改成“您有 %d 条新消息”这样子,不然程序运行起来就出错了。

这个过程是真的枯燥,有时候一个词得琢磨半天。对着屏幕时间长了,眼睛都发酸。但一想到弄好之后用起来舒坦,也就坚持下来了。

第四步,替换和保存。 把翻译好的中文,替换掉原来xml文件里的外文。这里要特别小心,千万别弄坏了xml的格式,不然回头打包的时候就会报错。一般就是改那些被<string name="xxx"></string>标签包围的文本内容。保存的时候,也要确保是UTF-8无BOM格式,免得出现乱码。

收尾工作:打包、签名、测试

所有文本都替换完毕后,就到了收尾阶段了。

第一步,回编译打包。 还是用之前的反编译工具,把修改过的文件夹重新打包成APK文件。这个过程如果前面修改没出啥大问题,一般都能顺利通过。

第二步,签名。 打包出来的新APK文件,通常是不能直接安装的,因为它没有签名,或者说用的是默认的测试签名,系统不认。所以需要给它签个名。网上有很多APK签名的工具,随便找一个,生成一个自己的签名文件,然后给新的APK签上。

第三步,安装测试! 这是最激动人心的时刻!把签好名的APK传到手机上,安装。然后打开APP,仔仔细细地把每个界面、每个功能都点一遍,看看汉化得怎么样,有没有漏掉的,有没有翻译不准确的,有没有因为汉化导致程序崩溃的。

我记得我第一次测试的时候,就发现有几处文本因为长度问题,显示不全,或者排版错位了。还有些地方,翻译得还是有点生硬。那就得返工,重新修改xml文件,再打包,再签名,再测试,如此循环,直到自己基本满意为止。

最终成果与一点心得

来来回回折腾了好几天,总算是把这个“终点论坛”的安卓版汉化搞得七七八八了。虽然不敢说完美,但至少自己用起来是顺眼多了,主要功能界面的中文都比较自然了。

通过这回实践,我感觉汉化这活儿,技术门槛不算特别高,更多的是需要耐心、细心和对语言的理解。如果碰到那种代码里写死文本或者做了特殊加密的APP,那难度就直线上升了,那种就不是我这种小白能轻易搞定的了。

整个过程下来,虽然挺费时间的,但当看到自己亲手汉化的APP在手机上流畅运行时,那种成就感还是挺足的。也算是给自己点亮了一个小小的技能点。

分享出来,主要是记录一下自己的折腾过程。如果哪位朋友也想给自己喜欢的某个外文小众APP做个汉化,希望我这点粗浅的经验能给你一点点启发。记住,胆大心细,多尝试,很多东西并没有想象中那么难。

汉化这事儿,也得注意别侵犯了原作者的权益,咱自己学习研究用用,低调点就