首页 璞玉游戏攻略 正文

胜利后的生活安卓汉化剧情怎么样?玩家体验分享!

大伙儿晚上今天又到了我的实践分享时间了。最近,我琢磨着找点新鲜玩意儿玩玩,无意间就瞄上了一款叫做《胜利后的生活》的安卓游戏。看介绍说这游戏剧情挺有意思的,英雄打败魔王,然后和青梅竹马过上了和平的生活…听起来挺王道的,不过据说后面还有不少“惊喜”,这就勾起了我的好奇心。可惜,原版是外文的,啃生肉实在是太影响体验了,索性就想着,干脆自己动...

大伙儿晚上今天又到了我的实践分享时间了。最近,我琢磨着找点新鲜玩意儿玩玩,无意间就瞄上了一款叫做《胜利后的生活》的安卓游戏。看介绍说这游戏剧情挺有意思的,英雄打败魔王,然后和青梅竹马过上了和平的生活…听起来挺王道的,不过据说后面还有不少“惊喜”,这就勾起了我的好奇心。可惜,原版是外文的,啃生肉实在是太影响体验了,索性就想着,干脆自己动手,把它汉化一下!

准备工作与初步探索

决定了就要开干!我这人动手能力还行,以前也零零碎碎折腾过一些小软件的汉化,所以基本的家伙事儿还是有的。第一步,肯定是先把游戏的APK安装包给弄到手。 这个过程就不细说了,大家各显神通哈。

拿到APK后,我做的第一件事就是先装到手机上,大概跑了一下流程,熟悉熟悉游戏的界面、操作,还有最重要的——文本量和文本出现的场景。玩了一小段,发现这游戏的文本还真不少,对话、剧情描述、系统提示什么的,都得一一搞定。而且看样子这游戏的文本主要还是集中在剧情对话上,这对我来说算是个好消息,至少不用去抠那些藏在图片里或者奇奇怪怪地方的文字。

解包与文本定位

熟悉完游戏,接下来就是技术活了。我用的是一个比较顺手的APK反编译工具,把APK文件给解包了。 解开之后,里面是一堆文件夹和文件,什么smali代码,资源文件,看得人眼花缭乱。不过我的目标很明确,就是找文本!

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

一般来说,安卓游戏的文本要么在assets文件夹里,要么在res/values或者类似res/raw这样的资源文件夹里。我先在assets里翻找,因为很多Unity或者其他引擎做的游戏喜欢把剧情、配置之类的放这里。果然,经过一番搜寻,我在一些脚本文件或者特定格式的数据文件里找到了大量的英文字符串。用文本编辑器打开一看,就是它们了! 有些是json格式,有些是普通的txt,还有些可能是游戏自定义的格式,但万变不离其宗,只要是明文就好办。

这个过程也不是一帆风顺的。有些文本可能经过了简单的编码或者压缩,需要稍微处理一下才能看明白。不过《胜利后的生活》这款还大部分文本都是比较直接的。

翻译与替换

找到文本之后,就是漫长而枯燥的翻译工作了。我新建了一个文档,把所有提取出来的英文文本一行行复制进去,然后对着开始翻译。 遇到不确定的词句,就查查词典,或者结合游戏里的上下文去理解。这款游戏的剧情嘛…确实是“胜利后的生活”,有些对话翻译起来还真得斟酌一下用词,既要表达出原意,又不能太那你们懂的。

  • 把角色的对话翻译得符合他们的性格。
  • 剧情描述力求准确,不影响玩家理解。
  • 系统提示和菜单选项也要清晰明了。

翻译完一部分,我就尝试着把中文文本替换回原来的文件里。这里特别需要注意的就是文件的编码格式,必须保存为UTF-8无BOM格式,不然在游戏里显示出来就是一堆乱码,那可就白费功夫了。替换的时候还得小心,别破坏了文件原有的结构,比如一些标记符号、变量占位符什么的,都得原封不动地保留。

打包、签名与测试

文本替换完毕,接下来就是把修改过的文件重新打包成APK了。还是用之前的那个反编译工具,执行打包命令。 打包完成后得到的是一个未签名的APK,这个还不能直接安装。所以还需要进行签名。 我用的是通用的测试签名,自己玩玩足够了。

签好名,激动人心的时刻就到了——安装测试!把汉化好的APK传到手机上,覆盖安装或者卸载了原版再装新的。然后打开游戏,从头开始,仔仔细细地检查每一处文本。

测试是个非常关键的环节。 往往会发现各种问题:

  • 错别字或翻译不当: 这是最常见的,需要返回去修改文本。
  • 文本显示超框: 中文比英文占地方,有时候翻译得太长,游戏界面显示不全,这就得调整译文,尽量精简。
  • 乱码或问号: 编码问题或者字体不支持某些汉字,得回头检查编码或者看看能不能替换游戏字体。
  • 程序崩溃: 有时候修改了不该动的地方,或者文本格式出了问题,可能导致游戏闪退。这就比较麻烦了,得耐心排查。

就这样,我一边测试,一边修改,反反复复折腾了好几天。遇到显示不全的,就改短一点;遇到翻译感觉别扭的,就重新润色一下。特别是那些关键剧情的对话,更是要反复推敲,力求传神。

最终完成与感想

经过一番艰苦卓绝的努力(主要是眼累),《胜利后的生活》安卓版的汉化总算是基本完成了。看着游戏里熟悉的方块字,能够顺畅地理解剧情,心里那叫一个舒坦!尤其是玩到那些“惊喜”剧情的时候,因为是自己亲手翻译的,代入感就更强了,嘿

这回汉化实践,虽然过程有点小曲折,但总体来说还算顺利。主要还是靠着以前积累的一些经验,加上一点点耐心和细心。把这个过程记录下来,一方面是给自己做个备忘,另一方面也是想跟大伙儿分享一下这种折腾的乐趣。自己动手,丰衣足食嘛

好了,今天的分享就到这里。如果你也对某款外文游戏有爱,不妨也尝试一下自己动手汉化,那种成就感,真的是花钱买不到的!下次再有啥好玩的实践,我再来跟大家分享!