首页 璞玉游戏攻略 正文

舞姬安卓汉化手机能玩吗?(当然可以附带教程)

说到这个《舞姬》的安卓汉化,可真是把我给折腾得够呛。我也是跟大伙儿一样,满世界找现成的汉化版。想着省事儿嘛下了就能玩多 结果?要么就是那种机翻的,对话读起来牛头不对马嘴,看得人脑壳疼。要么就是汉化组弃坑了,汉化了一半就没下文了。还有些版本,点进去一看,好家伙,各种广告弹窗满天飞,还有的直接报毒,你说这谁敢用?真是糟心。 没办法,实...

说到这个《舞姬》的安卓汉化,可真是把我给折腾得够呛。我也是跟大伙儿一样,满世界找现成的汉化版。想着省事儿嘛下了就能玩多

结果?要么就是那种机翻的,对话读起来牛头不对马嘴,看得人脑壳疼。要么就是汉化组弃坑了,汉化了一半就没下文了。还有些版本,点进去一看,好家伙,各种广告弹窗满天飞,还有的直接报毒,你说这谁敢用?真是糟心。

没办法,实在是想玩这款游戏,剧情听说挺不错的。被逼无奈,只能硬着头皮自己上了。寻思着,以前也瞎捣鼓过一些小软件的修改,这汉化应该也差不多?当时真是太年轻了。

第一步,肯定是先找原版的游戏包。这个倒还费了点功夫,总算从一些犄角旮旯的论坛给扒拉出来了,确保是没被人动过的干净版本。然后就是准备工具,一开始我以为用个什么APK编辑器之类的,改改里面的文本文件就行了。事实证明,我想得太简单了。

我把那APK文件后缀改成.zip,解压开来,翻了个底朝天。什么assets文件夹,res里面的values文件夹,里面的确实能找到一些零散的界面文字,比如按钮上的“确定”、“取消”这种。但关键的剧情对话,一大段一大段的,根本没影儿!

这就头大了。这游戏的文本藏得那叫一个深。我估计,这种日系RPG,文本数据很多都是打包在特定的脚本文件或者它自己搞的什么资源包里面,根本不是明文给你放着的。有的可能还加了密,或者用了特殊的格式。

然后就是漫长的摸索和尝试了。我试着用各种解包工具,什么专门针对Unity的,或者一些通用的资源提取器。有些能打开一部分文件,看到一堆乱七八糟的玩意儿,但就是找不到文本。有些工具干脆直接报错,说不支持这格式。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

后来也是运气在一个快沉底的老帖子里看到有人提了一嘴,说类似的游戏文本可能在某些.bytes后缀的文件里,或者是某些脚本定义的二进制数据块里。我就顺着这个思路,用十六进制编辑器一个个文件打开看,找那些日文编码的特征。有时候能模模糊糊看到一些日文假名或者汉字,夹杂在一堆看不懂的数据中间。那感觉,简直像是在考古。

找到疑似文本数据后,就得想办法把它弄出来。这个过程纯靠猜和试。有时候改错一个字节,整个文件就废了,游戏直接闪退。导出文本后,翻译又是一大难关。机翻?那玩意儿翻出来的东西,在剧情游戏里简直是灾难,人物性格全无,对话逻辑混乱。只能自己一句句啃,遇到不懂的还得去查各种资料。那段时间,我感觉自己日语水平都提高了不少。

最蛋疼的还是把翻译好的中文再塞回去。日文一个假名占一个字节或者两个,中文一个汉字就占两三个字节。原来的文本有多长,你塞回去的中文也得差不多长,不然要么显示不全,要么就把界面撑爆了,或者直接让程序找不到北,导致游戏崩溃。还得考虑编码问题,UTF-8还是GBK,搞错了就是一堆问号或者方块字。我为了解决一个字体显示不全,让某个字能正常显示出来,折腾了整整一个下午。

改完文本,打包,签名,安装到手机上测试。进游戏,跑到对应的剧情点,看对话显示是否正常,有没有乱码,有没有跳出,有没有因为文本太长而挡住其他UI。这个过程极其枯燥,一遍遍地重复。有时候为了一个小小的标点符号,都得重来一遍。

前前后后,我估计断断续续弄了能有小半个月,才算是把主要剧情和大部分界面给汉化完了。虽然肯定还有些犄角旮旯的支线或者说明文字没覆盖到,或者有些翻译不够完美,但起码能让我顺畅地把游戏打通,理解整个故事了。

你问我这么折腾图个嗨,可能就是那股子不服输的劲儿,还有就是,自己亲手弄出来的东西,用着就是踏实,有成就感。虽然过程真的是挺熬人的,头发都感觉掉了不少,但看到自己汉化的游戏在手机上完美运行,那感觉,还真不赖!不过这活儿真不是一般人能坚持下来的,太磨练耐心了。