大伙儿晚上今天又是我,来给大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿。前阵子,我淘到了一个安卓上的小游戏,就是那个叫“艳妻沉沦”的,你们懂的,嘿原版是日文的,啃着费劲,玩起来总感觉隔着点体验差了不少。我就寻思着,能不能自己动手,丰衣足食,把它给弄成中文的,玩起来也舒坦不是?
起初的念头与准备
一开始就是这么个简单的想法。就好琢磨这些。先是在网上搜罗了一圈,看看有没有现成的汉化版。找了半天,要么是版本不对,要么就是汉化质量不咋地,机翻痕迹太重,看着比日文还难受。得,看来还是得自己来。
第一步,当然是把原版游戏的APK文件给搞到手。 这个不难,费了点劲从一些论坛里扒拉出来了。然后就是要准备工具了,汉化安卓应用嘛总得有几样趁手的家伙事儿。
- 一个靠谱的解包打包工具,我用的是比较经典的那一套。
- 文本编辑器,能支持UTF-8编码的那种,不然乱码了就抓瞎了。
- 还得有点耐心,这玩意儿挺磨人的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
磕磕绊绊的汉化过程
家伙事儿备齐了,就开始干活。先把APK文件给解包了,哗一下出来一大堆文件和文件夹。看得我头都大了一圈。凭着以前瞎鼓捣的经验,我主要关注的是资源文件,特别是那些存放文本的地方。
我主要找的是res/values/*
这类文件,还有一些可能藏在assets
目录下的文本数据。打开一看,果不其然,密密麻麻的日文。接下来就是最枯燥也最核心的一步了——翻译。
这翻译可真是个体力活,也是个技术活。我这点三脚猫日文水平,肯定是指望不上的。大部分还是得借助翻译软件,然后再结合游戏语境进行人工润色。有些词,机器翻得牛头不对马嘴,就得反复琢磨,甚至进游戏里对着场景猜意思。特别是有些对话,涉及到日本那边特有的文化梗或者表达习惯,要翻得自然又准确,真是绞尽脑汁。
就这样一句一句地啃,一段一段地改。有时候为了一个词,我能对着屏幕琢磨半天。改完一部分文本,就尝试着重新打包APK,然后装到备用机上测试。这一步也特别容易出问题。
遇到的坑和解决办法
中间翻车了好几次。
- 编码问题: 有一次就是文本保存的时候编码没选对,打包回去游戏里全是乱码,白忙活半天。后来统一用UTF-8就稳妥多了。
- XML格式错误: *文件里,有时候不小心多打或者少打一个符号,打包就会失败,或者装上游戏直接闪退。这种就得仔细检查,一个标点都不能错。
- 图片里的文字: 这是最头疼的,有些游戏的文字是直接做在图片里的,这种就不是简单修改文本文件能解决的了。碰上这种,要么就放弃,要么就得上PS大法,工程量一下子就上去了。我这回这个游戏还图片文字不多,影响不大的我就先放着了。
- 文本长度限制: 有些地方,原文很短,翻译成中文就变长了,可能会超出游戏界面的显示范围。这就得在不影响原意的情况下,尽量精简中文表达。
每次遇到问题,就上网查资料,逛论坛,看别人是怎么解决的。有时候一个小小的问题,能卡我好几个小时。那段时间,真是茶不思饭不想,一门心思就扑在这上面了。
最终的成果与喜悦
大概花了一个多星期的业余时间,反复修改、测试、再修改、再测试,总算是把大部分的文本都汉化过来了,游戏也能比较流畅地运行了。虽然有些地方可能还不够完美,比如个别图片里的文字没动,或者某些翻译腔调有点怪,但已经能正常理解剧情和操作了。
当我在手机上打开自己汉化完成的游戏,看到熟悉的中文界面和对话时,那股子成就感,真是甭提了!虽然过程挺折腾,但成功的那一刻,感觉一切都值了。 这就是DIY的乐趣,自己动手,解决问题,享受成果。
这回的实践记录就到这儿了。主要是分享一下我这瞎折腾的过程,给同样喜欢捣鼓的兄弟们图个乐子,也算是个小小的经验分享。下次再有啥好玩的,我再来给大家唠!