大家今天就来唠唠这个《艶爣学园》安卓汉化的事儿。不少朋友估计都对这类东西咋弄出来的挺好奇,也就那么回事,一层窗户纸,捅破了也就那样。
起因嘛说来也简单
就是闲不住。前阵子,也不知道是哪个群里的小年轻,发了个这游戏的截图,然后就有人在那嚷嚷,说这玩意儿要是能有中文的就好了。我当时瞅了一眼,界面挺花哨,字儿还挺多。有人就起哄,说老哥你不是爱折腾嘛要不你给弄弄?
我本来也没当回事,这种事儿吃力不讨费老大劲。结果,有个小子跟我犟上了,说这种新出的安卓游戏,加密多,文本格式怪,肯定搞不定。就受不了激。我说我试试就试试,谁怕谁。就这么着,这事儿就揽下来了。
主要还是那段时间手头正好没啥别的事儿瞎忙,老婆孩子回娘家了,我一个人在家,除了打打游戏,看看片,也确实有点闲得发慌。就想着,正好找点事儿干,也算活动活动我这快生锈的脑子。
动手开干,过程也就那样
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步,找家伙。
这玩意儿是个安卓包,后缀名是apk。我先得把它扒拉开,看看里面都装了些就跟咱们小时候拆闹钟似的,总得先知道里面是齿轮还是弹簧?网上找了些工具,捣鼓了半天,总算是把那apk给解开了,一堆乱七八糟的文件,看得我头大。
第二步,大海捞针找文本。
解开之后,就得找文字在哪儿。这可真是个体力活。你想想,一个游戏那么多对话,那么多菜单,开发者能把文字藏在各种犄角旮旯里。我当时就一个个文件夹翻,一个个文件瞅。有的直接是文本文件,那还好点,复制出来就能看。有的,就藏在代码里,或者是一些奇奇怪怪的格式文件里。那几天我眼睛都快看瞎了,对着屏幕,就跟玩大家来找茬似的。
还真让我给蒙对了几处。大部分文本,好像是藏在一个什么脚本文件里。格式也挺怪,不是咱们平时见的那种txt。当时心里就咯噔一下,感觉这玩意儿不好弄。
第三步,硬着头皮翻译。
找到文本了,接下来就是翻译。这游戏,剧情对话还挺多,各种语气,各种梗。我这日语水平也就半吊子,很多地方都得靠翻译软件,然后再自己琢磨润色。有些地方,软件翻出来的简直不是人话,还得结合上下文去猜。那几天,我脑袋里全是日文假名在飘。吃饭的时候都在想,这句台词是啥意思,那个语气助词该怎么翻才地道。
- 菜单选项:这个比较简单,一般都是固定词汇。
- 剧情对话:这个最头疼,人名、语气、还有一些日本那边特有的说法,都得小心处理。
- 游戏提示:这个也得注意,不能翻错了,不然玩家看不懂就麻烦了。
有时候翻到一半,发现前面有个词理解错了,后面一大串都得改。那种感觉,就跟码字码了一半,电脑死机没保存一样,想砸键盘的心都有。
第四步,塞回去,打包。
翻译完了,就得把中文再塞回到原来的文件里去。这一步也挺关键,格式不能错,编码也得对,不然游戏里就是一堆乱码。我小心翼翼地把翻译好的文本替换掉原来的日文,然后用工具把那一堆文件再重新打包成apk。这个过程,有时候一次成功不了,老是出些莫名其妙的错误。要么是打包失败,要么是打包成功了,装到手机上打不开。
第五步,玩命测试。
打包成功了,也只是成功了一半。接下来就得自己当小白鼠,一遍遍地玩,看有没有翻译错的,有没有显示不全的,有没有因为文本长度问题导致界面错位的。这游戏剧情还挺长,我那几天真是玩到吐。看到日文就想yue。特别是有些隐藏剧情,或者特定选项才能触发的对话,都得想办法测到。
有时候,就因为一个标点符号用错了,或者多打了一个空格,游戏就闪退。然后又得回去找原因,修改,重新打包,再测试。反反复复,那几天我熬夜都熬成熊猫眼了。
嘛
折腾了差不多小半个月,总算是弄得七七八八了。虽然肯定还有些小瑕疵,但起码大部分内容都能看懂了,玩起来没啥大障碍。看着自己弄出来的东西,心里还是有点小得意。虽然过程挺折磨人的,但弄完了也就觉得,,原来就这么回事。
所以说,很多东西看着玄乎,只要肯花时间去琢磨,总能搞明白点这回也算是给我自己找了个乐子,顺便也活动了活动脑子。行了,今天就先唠到这儿,下次有啥好玩的再跟大家分享。