今天就来聊聊我之前捣鼓那个《英雄恶棍》安卓汉化的事儿。这事儿说起来不复杂,但真动起手来,还是花了我不少功夫。
一、起因与准备
起因嘛也简单,就是自己想玩,但啃生肉太费劲了,尤其这种SLG类型的,文本量还挺大。我看网上有些零零散散的讨论,但没个完整的汉化版,或者有些版本不太行,所以就寻思着自己动手试试。
我得找到游戏本体。这游戏,好像是个SLG,有的版本说是什么Ren'Py引擎做的,这个引擎的游戏相对来说文本好提取点。原版游戏也不小,好几个G,下载也费了点功夫。下好之后,我先在电脑上跑了一下,看看大致是个什么情况,熟悉熟悉界面和基本操作,心里好有个底。
二、提取文本与翻译
接下来就是重头戏了:提取游戏里的文本。这一步是最关键的,要是文本都提不出来,后面就别谈了。我试了好几种网上找的工具,有些是通用的资源提取器,有些是针对特定引擎的。捣鼓了半天,总算是把大部分对话、剧情描述、按钮文字啥的都给弄出来了,一般都是些txt或者json、xml之类的文件。
文本导出来之后,看着那一堆堆的英文,头都大了。翻译这活儿,真是个体力活加脑力活。我一开始想着自己慢慢翻,后来发现文本量太大了,就偷懒用了点机翻,然后再自己校对润色。机翻出来的东西,大家都懂的,很多时候不忍直视,尤其是涉及到一些梗或者特定语境的,简直是灾难。大部分时间还是花在校对和理解原文意思上,力求翻译得比较自然,符合咱们中国人的说话习惯。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我还特意留意了游戏里的一些专有名词,比如人名、地名、技能名啥的,尽量保持统一。有时候为了一个词怎么翻更贴切,得琢磨半天,还会去查查相关的背景资料。这个过程,挺枯燥的,但一想到能让更多人看懂,也就坚持下来了。
三、导入文本与测试
翻译完了,就得把中文文本塞回去了。这一步也折腾了好久,主要是格式问题,还有就是中文的字库。原版游戏可能没带中文字体,或者带的字体不全,直接把中文塞进去,游戏里显示出来可能就是方块或者乱码,甚至直接闪退。
所以我还得找到合适的字库文件,替换或者添加到游戏里。有时候还需要调整文本文件的编码格式,确保游戏能正确读取。这个过程也是反复尝试,打包一次,安装到安卓模拟器或者手机上测试一次,不行就再调整,再测试。
测试的时候,主要看:
- 对话会不会超出对话框?
- 选项翻译得对不对,会不会引起歧义?
- 有没有漏翻的地方?尤其是那些藏在图片里或者不常触发的剧情里的文字。
- 有没有因为汉化导致的新BUG?比如某个按钮点了没反应,或者某个剧情卡住了。
这个测试阶段,简直是找茬大赛。有时候一个小小的标点符号错了,都可能导致显示问题。来来回回,修修改改,总算是看着顺眼了,大部分内容都能正常显示和理解了。
四、最终打包与分享
等我自己测试得差不多了,觉得没什么大问题了,就可以把汉化好的游戏重新打包成安卓能安装的apk文件。打包的时候也得注意签名啥的,不然可能装不上。
整个过程,从找资源到提取、翻译、校对、替换、测试,再到打包,前前后后大概花了我小一周的业余时间。虽然累,但能在手机上看到自己亲手汉化出来的游戏,那种成就感还是挺足的。
我这就算是分享一下我自己的实践记录,给想尝试汉化安卓游戏的朋友一点点经验。很多东西都是摸索出来的,网上也有不少教程和前辈的经验可以参考。关键还是要有耐心,肯折腾。毕竟能玩上自己喜欢的游戏的中文版,这点辛苦还是值得的。