大伙儿晚上今天又来跟大家唠唠嗑,分享点我最近瞎折腾的玩意儿。前阵子在网上瞎逛,看到个叫《街头霸王6X》的玩意儿,说是同人游戏,安卓上能跑。瞅着还挺有意思,就是那界面,不是日文就是英文,看得我那叫一个费劲。玩游戏就图一乐呵,语言不通玩起来总感觉隔着层纱,不痛快。
起心动念,准备开搞
心想,干脆自己动手汉化得了,反正闲着也是闲着。以前也零零碎碎接触过一点安卓应用的反编译啥的,虽然算不上精通,但依葫芦画瓢应该问题不大。咱这不就是实践出真知嘛于是乎,这事儿就这么定了下来。
找家伙,拆解分析
第一步,那肯定是先把这游戏给弄下来。找了半天,总算在一个犄角旮旯的论坛里给扒拉出来了。下好之后,我先在手机上装了一下,确认能跑,然后就开始琢磨怎么汉化。
我寻思着,这安卓游戏嘛汉化不就那么回事儿:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 解包APK:这是肯定的,得把里面的东西掏出来。我用惯了那几个常见的APK反编译工具,捣鼓了几下,顺利把安装包给解开了。
- 找文本文件:解开之后,里面一堆乱七八糟的文件,什么图片,代码,看得我眼花缭乱。重点是找那些存文字的地方。一般来说,安卓应用的文字可能会在
res/values/*
这类文件里,但这种同人游戏,很多时候不按套路出牌。果然,翻了半天,标准的资源文件里没多少文本。 - 大海捞针:没办法,只能扩大搜索范围。我开始在解包出来的各种文件夹里瞎转悠,特别是那些看着像脚本文件或者数据文件的。有时候文本会藏在
assets
目录下的某些自定义格式文件里,或者是一些.json
、.lua
、.txt
文件里。
你别说,还真让我在一些看起来像是游戏逻辑或者对话数据的文件里找到了大量的英文文本。当时心里那个激动,总算没白费劲!
枯燥但关键的翻译与替换
找到文本之后,接下来就是苦逼的翻译工作了。这游戏文本量还不小,各种对话,菜单,道具说明。我英文水平也就那样,半吊子,只能借助翻译软件,然后再结合游戏情境自己润色一下,力求通顺自然。
过程大概是这样的:
- 把找到的文本文件复制出来,用文本编辑器打开。
- 一行一行对着翻译,尽量保持原来的格式,比如一些特殊的标记符不能动。
- 翻译好的中文替换掉原来的英文。这里得特别小心,编码格式得弄对,不然打包回去就成乱码了。我一般都统一用UTF-8,比较稳妥。
这个过程是真的枯燥,对着屏幕看久了眼睛都花。但一想到汉化成功后就能爽玩,也就咬牙坚持下来了。
打包测试,反复横跳
翻译得差不多了,就该把这些汉化好的文件给塞回去了。替换掉原来解包出来的英文文件,然后用工具重新打包成APK。打包之后还得签名,不然手机上装不了。这些步骤网上一搜一大堆教程,照着做就行。
最刺激的环节来了——安装测试!
第一次打包安装,打开游戏,一部分菜单变成中文了!当时那个兴奋劲儿!但是,别高兴太早,问题也跟着来了。有些地方还是英文,有些地方直接显示不出来,甚至还有闪退的。得,这说明有些文本藏得比较深,或者替换的时候格式出了问题。
那就只能再回去检查,重新找没翻译到的文本,或者调整翻译后文本的格式。解包、修改、打包、签名、安装、测试……这个流程我反反复复搞了好几天,每天对着电脑屏幕,眼睛都快瞎了。有时候一个小小的标点符号或者换行不对,就可能导致显示异常。
苦尽甘来,初见成效
经过N次的“反复横跳”,不断地修正和测试,终于,在某个晚上,当我再次打开游戏时,熟悉的中文界面映入眼帘!从主菜单到游戏内的对话,大部分都成功汉化了!虽然可能还有些小瑕疵,比如个别地方翻译得不够完美,或者有极少数没找到的漏网之鱼,但基本上能顺畅玩了,剧情也能看懂了,心里那叫一个舒坦!
那一刻,所有的辛苦都觉得值了。虽然这只是个小小的同人游戏,但自己动手丰衣足食的感觉,还是挺棒的。
这回汉化《街头霸王6X》安卓版,虽然过程挺折腾,但成功了还是挺有成就感的。也算是给自己找了个事儿干,顺便温习了一下安卓应用瞎鼓捣的技巧。希望我这点小小的实践经历,能给同样喜欢折腾的朋友们一点点启发。今天就先唠到这儿,下次有啥好玩的再跟大家分享!