大伙儿今天有空哈,我,就寻思着把我最近捣鼓的一个小玩意儿——《转世英雄与失忆少女》这游戏的安卓汉化过程,给大伙儿说道说道。这游戏,剧情还行,就是没中文,啃生肉太费劲,所以就想着自己动手丰衣足食嘛
准备工作与初步尝试
我得把这游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,网上搜搜一般都有。拿到APK之后,第一步就是解包。我用的是老伙计 APKTool,这玩意儿用顺手了还是挺方便的。命令行敲几下,“咔咔咔”文件就都给解出来了,什么图片资源、配置文件、还有最重要的,那些带着代码逻辑的smali文件。
解包之后,我就开始翻找文本。一般来说,安卓游戏的文本大部分会放在 这个文件里,或者是一些XML文件里,比如 。我先用文本编辑器打开这些瞅瞅,还真找到不少对话和界面文字。这时候心里就有底了,至少不是那种把文本加密或者藏得特别深的情况。
文本翻译与替换的漫漫长路
找到文本就好办了,接下来就是苦力活——翻译。我这日语水平也就半桶水,所以主要还是借助翻译工具先过一遍,然后再自己慢慢润色。有些机翻出来的东西,那真是驴唇不对马嘴,看得我直乐。这个过程特别熬人,一句一句对着改,还要注意上下文的语境,别把温柔的妹子翻译成东北大老粗的口气,那就搞笑了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这里要注意编码格式,一般用UTF-8,不然游戏里显示出来可能就是一堆乱码。替换的时候也得小心,别把文件的结构给弄坏了,不然打包的时候准出错。
除了XML里的文本,有时候游戏的一些图片资源上也带着字,比如按钮、标题图。这就得用上图像处理软件了,我一般用Photoshop。把图片里的日文或者英文擦掉,然后P上中文。这个也挺费神的,得找差不多的字体,颜色也得匹配,不然看起来就特别山寨。
打包、签名与反复测试
文本和图片都处理得差不多了,就该把解包出来的文件重新打包回APK了。还是用APKTool,命令一敲,等着它生成新的APK。顺利的话一次成功,不顺利的话……那就得看错误提示了,缺个文件,资源冲突,都可能导致失败。我就遇到过几次,折腾半天发现是某个XML文件标签没闭合,或者图片格式不对。
打包成功后,还不能直接安装,因为这个APK是未签名的。安卓系统不认。所以还得给它签个名。我一般就用APKTool自带的签名工具,或者找个通用的签名工具,生成一个测试签名就行。自己玩嘛不用搞那么正式。
签完名,终于可以把汉化版的APK安装到手机或者模拟器上测试了!这一步最关键也最容易发现问题。打开游戏,先看看主界面,按钮文字对不对,有没有超出框框。然后进游戏,看看对话,剧情文本显示是否正常,有没有乱码,有没有漏翻的。我一般会重点测试几个关键剧情点,确保没啥大问题。
- 检查文本是否完整显示,有没有被截断。
- 检查字体是否支持所有中文字符,别出现“口口口”这种。
- 检查图片上的文字是否清晰,位置是否准确。
- 玩一会儿看看会不会因为修改导致闪退或者卡死。
基本上,第一次测试很少有完美的。总会发现这里那里的小毛病。比如某个地方的文本忘了翻译,或者某个按钮的文字太长了显示不全。那就得回到前面的步骤,找到对应的文件修改,然后重新打包、签名、安装、测试……如此循环往复,直到自己满意为止。
最终的成果与一点小感想
经过这么一番折腾,看着游戏里熟悉的中文界面和对话,那成就感还是满满的。虽然过程挺繁琐,有时候还会遇到些奇奇怪怪的问题,但解决掉之后,就觉得又学到点东西。这《转世英雄与失忆少女》汉化完,玩起来确实顺畅多了,剧情也能看得更明白。
安卓游戏汉化就是这么个过程,耐心和细心最重要。不同引擎做的游戏,文本和资源的存放方式可能不太一样,有的可能更复杂,比如用Unity或者其他引擎的,文本可能在脚本文件或者dll里面,那就得用更专门的工具去提取和修改了。我这回搞的这个还算比较常规,所以还算顺利。
今天的分享就到这里,希望能给同样喜欢折腾游戏的朋友一点小小的启发。自己动手,乐趣无穷嘛