今天跟大家唠唠我搞《遗失》汉化版最新更新内容的那些事儿,真的是费了老鼻子劲了!
我寻思着这游戏挺有意思,又是桌面宠物,又是小游戏,看着就想玩玩。结果下下来一看,好家伙,全是鸟语,玩个锤子!这激起了我的斗志,必须汉化它!
第一步,找资源。 我在网上到处搜,看看有没有大佬已经汉化过的,能直接拿来用。结果找了半天,要么是老版本,要么是机翻,看着就没啥意思。不行,看来只能自己动手了。
第二步,啃生肉。 我硬着头皮开始玩原版,一边玩一边用翻译软件查单词。这过程简直痛苦,各种生僻词,各种语法,感觉回到了高中英语课堂。还勉强能看懂个大概意思。
第三步,提取文本。 这步是最麻烦的。我下了各种工具,研究了好几天,才搞明白怎么把游戏里的文本提取出来。这游戏的文件格式也是奇葩,搞得我头都大了。提取出来之后,看着密密麻麻的英文,感觉汉化之路还长着。
第四步,开始翻译。 我先把自己能看懂的部分翻译了,然后剩下的就交给翻译软件。翻译软件出来的东西肯定不能直接用,还得自己一句句地润色。我尽量让翻译出来的文字既准确,又符合中文的表达习惯。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第五步,测试。 翻译完之后,我把汉化文件放回游戏里,开始测试。这测试过程也是痛苦,各种BUG,各种显示问题。我只能一点点地排查,一点点地修改。有时候为了解决一个BUG,要折腾好几个小时。
第六步,发布。 经过无数次的修改和测试,终于感觉汉化版差不多能用了。我就把汉化文件上传到网盘,分享给大家。看到有人说我的汉化版好用,我心里还是挺高兴的,感觉自己的努力没有白费。
- 提取文本真是个体力活,眼睛都快瞎了。
- 润色翻译比直接翻译还累,要考虑语境,还要考虑表达方式。
- 测试的时候一定要仔细,不能放过任何一个BUG。
汉化游戏是个漫长而艰辛的过程,需要耐心,需要毅力,还需要一定的技术水平。但是,当你看到自己汉化的游戏能让更多人玩到,那种成就感也是无与伦比的。希望我的这回实践记录能给大家带来一些帮助,也欢迎大家多多交流汉化经验!