大伙儿晚上今天又是我,来跟各位唠唠我最近捣鼓的一个小玩意儿——电车游戏的安卓汉化。
邂逅与缘起
事情是这样的,前几天我无意中翻到一个挺有意思的安卓小游戏,就是那种模拟开电车的,画面嘛像素风,还挺复古。玩了几天,感觉不错,就是这游戏只有英文版,有时候一些提示、任务,看得我是一知半解,玩起来总觉得差了点意思。你们说是不是,母语玩起来才最得劲儿!
于是乎,我这不安分的心就开始琢磨了:“我能不能给它弄成中文的?”以前也零零散散接触过一些安卓应用修改的东西,但都是浅尝辄止。这回借着这个劲头,我决定好好实践一把。
准备工作与初步探索
说干就干!我第一步肯定是得把这游戏的安装包,也就是APK文件给弄到手。这个不难,我手机上装着,直接用文件管理器给它提取了出来,导到电脑上。
接下来就是重头戏了——解包。我寻思着,这安卓应用不都是APK包嘛解开看看呗。上网一搜,好家伙,都说用啥APKTool。得,那就下载一个。捣鼓了半天,总算把环境给配好了。这玩意儿需要Java环境,我电脑上之前装过,倒是省了不少事。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
命令行一敲,`apktool d *`,没一会儿,游戏就被分解成一堆文件夹和文件了。我当时那个兴奋,感觉像是打开了新世界的大门!
寻找文本与翻译
解包之后,我就开始翻找那些可能是文本文件的地方。根据我以前那点儿浅薄的经验,安卓应用的文本资源一般都放在`res/values`这样的文件夹里,特别是那个叫`*`的文件。果不其然,打开一看,里面密密麻麻全是英文!
这可真是踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫!
找到了文本,下一步就是翻译了。这可是个体力活。我先把`*`复制了一份,重命名成`*`(后来查了下,好像直接在`values`下创建`values-zh-rCN`文件夹,再把翻译好的`*`放进去更规范,不过我当时图省事,就先这么干了,后面发现不行,还是老老实实建了对应语言的文件夹)。
然后就是逐条翻译。有些是游戏里的按钮文字,比如 "Start", "Settings", "Exit";有些是游戏内的提示,比如 "Next Station: XXX", "Please slow down"。我一边对照着游戏原来的界面,一边用翻译工具辅助,再结合自己的理解,力求翻译得“信达雅”——主要是能看懂就行,口语化一点也无妨。
这个过程还挺漫长的,尤其是有些句子,得在游戏里实际触发一下,才能理解具体语境。比如有些缩写,或者是一些俚语,直接翻译过来就不是那个味儿了。
打包、签名与测试
翻译完了大部分文本,我就迫不及待地想看看效果了。于是又用APKTool,命令行敲下`apktool b 文件夹名 -o *`,把修改后的文件重新打包成APK。
本以为能直接安装,结果手机提示安装失败。我一拍脑袋,忘了签名了!修改过的APK是没法直接安装的,需要重新签名才行。又是一通搜索,找到了签名工具,比如`jarsigner`或者一些集成好的签名小工具。我找了个用起来比较方便的图形化工具,导入我的APK,选择签名证书(没有就自己生成一个测试用的),刷刷几下,签名完成!
把签好名的新APK传到手机上,紧张又刺激的时刻到了!我先卸载了原来的英文版,然后点击安装这个汉化版。安装成功!
打开游戏,当看到熟悉的界面变成了中文,那些按钮、提示都变成了我亲手翻译的文字时,那感觉,别提多有成就感了!虽然有些地方可能翻译得还不够完美,有些文本可能藏在其他地方我没找到,但主体界面已经中文化了,玩起来顺畅多了!
小结与感悟
这回汉化小实践,从提取APK,到解包、找文本、翻译、打包、签名,到安装测试,整个流程算是跑通了。虽然中间也遇到了些小麻烦,比如编码问题(幸好这游戏文本都是UTF-8,没出啥幺蛾子)、签名失败等等,但通过查资料、不断尝试,最终都解决了。
感觉就像是完成了一个小小的解谜游戏,每解决一个问题,就离成功更近一步。这种自己动手丰衣足食的感觉,是真的不错。
这只是一个非常初级的汉化尝试,主要针对的是`*`里的文本。如果文本是写死在代码里,或者是在图片资源里,那处理起来就麻烦多了,可能还需要反编译代码,或者P图啥的,那就是更深层次的折腾了。
好了,今天的分享就到这里。算是一次小小的探索记录,希望能给同样对这类小修改感兴趣的朋友一点点启发。自己动手,乐趣无穷嘛下次再有啥好玩的实践,我再来跟大伙儿分享。