首页 璞玉游戏攻略 正文

那位新老师安卓汉化怎么安装到手机?小白也能看懂的步骤。

说到《那位新老师》这个安卓游戏的汉化,那可真是折腾了我一阵子。今儿个就跟大家伙儿聊聊我当时是怎么一步步把它给“中文化”的。 起因和准备 起初,是有个哥们儿给我推荐了这款游戏,说剧情挺有意思,但是,原版是英文的。我这英语水平也就半吊子,玩起来费劲,看剧情跟看天书似的。寻思着,干脆自己动手试试看能不能把它汉化了,也算是个挑战。 ...

说到《那位新老师》这个安卓游戏的汉化,那可真是折腾了我一阵子。今儿个就跟大家伙儿聊聊我当时是怎么一步步把它给“中文化”的。

起因和准备

起初,是有个哥们儿给我推荐了这款游戏,说剧情挺有意思,但是,原版是英文的。我这英语水平也就半吊子,玩起来费劲,看剧情跟看天书似的。寻思着,干脆自己动手试试看能不能把它汉化了,也算是个挑战。

第一步,那肯定是先搞到游戏的安装包,也就是那个.apk文件。这个嘛网上搜罗搜罗,总能找到。下好之后,我没急着装,因为我知道直接装多半是英文的。

我就开始准备家伙事儿了。在手机上搞这个,我习惯用MT管理器,这玩意儿挺顺手的,能直接查看和修改APK包里的东西。电脑上也有工具,比如那个啥ApkTool,但我就图个方便,手机上能搞定的尽量手机上搞。

动手开干

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第一步:解包APK。

我打开MT管理器,找到下载好的《那位新老师》的APK文件。长按它,选择“查看”,MT管理器就会像解压缩一样把APK包里的结构展示出来。这时候就能看到一堆文件和文件夹了,比如(这是程序代码,咱一般不动它),还有个关键的文件,很多游戏的文本就藏在这里面,或者是在res/values/目录下的文件里。

第二步:寻找文本。

我就开始翻找。先看了看res/values/下面有没有。果然有!点开一看,里面密密麻麻都是英文的句子和词语,旁边还有对应的标签名。有些游戏文本可能直接打包在里,MT管理器也能直接打开它进行编辑,不过《那位新老师》这个,我主要是在里找到了大部分对话和界面文字。

第三步:翻译文本。

这步最熬人,也是最核心的。我把里的英文文本,一条一条地复制出来,然后用个翻译软件(你们懂的,就是那种常用的在线翻译)辅助翻译。机翻的东西不能全信,很多地方还得自己琢磨,力求语句通顺,符合游戏里的情境。尤其是对话,得有点人情味儿,不能干巴巴的。我就这么逐字逐句地啃,把英文替换成咱中文。

  • 菜单选项得翻?
  • 人物对话得翻?
  • 游戏提示也得翻?

这个过程没啥捷径,就是耐心和细心。有时候为了一个词的准确性,我还得结合游戏大概的背景去猜。那阵子,真是对着手机屏幕,眼睛都快瞅瞎了。

第四步:保存修改并重新打包。

等我把能找到的文本都翻译得差不多了,就在MT管理器里直接保存修改后的文件。然后退出查看模式,MT管理器会提示你“APK已修改,是否更新?”或者类似的意思,点“是”或者“确定”。它就会自动把修改后的文件重新打包回APK里。这一步通常还会涉及到签名的问题,MT管理器一般会自动用它自带的测试签名给签上,这样才能安装。

安装测试与完善

打包好了,就到了激动人心的时刻了!我先把我手机上如果之前装过原版《那位新老师》的话,先给它卸载干净。然后找到我刚刚修改并重新打包生成的那个APK文件,点击安装。

对,这里得提一句,安装这种自己修改的APK,手机系统一般会阻止,说是什么“未知来源应用”。这时候就得去手机的设置里,找到“安全”或者“应用管理”之类的选项,把“允许安装未知来源应用”这个开关给打开。不然装不上去。

安装成功后,我迫不及待地打开游戏。当看到游戏界面变成了中文,对话框里的人物也开始“说”中文的时候,那感觉,甭提多有成就感了!

一次成功是不太可能的。我进游戏跑了跑流程,发现有些地方翻译得不合适,或者有漏掉没翻译的,甚至偶尔还有因为修改导致游戏闪退的(虽然这回比较顺利,没怎么闪退)。那就得重复之前的步骤:定位问题 -> 找到对应文本 -> 修改 -> 重新打包 -> 再安装测试。反反复复好几次,才算是基本上满意了。

就这样,折腾了好几天,总算是把《那位新老师》这款安卓游戏给初步汉化了。虽然可能不是尽善尽美,但至少玩起来没那么大语言障碍了。这过程虽然繁琐,但每次看到自己动手的结果,心里还是挺得劲儿的。分享出来,也希望能给想尝试的朋友一点小小的启发。