首页 璞玉游戏攻略 正文

SOB欧洲典藏版安卓汉化攻略分享,助你轻松畅玩游戏!

哥们儿我最近又折腾了个新玩意儿,就是那个挺有名的《SOB欧洲典藏版》。这游戏,名气挺大,画风也对胃口,就是那满屏幕的洋文瞅着实在闹心。咱这英语水平也就那么回事儿,玩起来体验差一大截。寻思着,求人不如求己,干脆自己动手给它汉化了得了。 第一步:搞到“原材料” 汉化嘛头一件事肯定是得有游戏本体。这玩意儿还不算太难找,费了点功夫给扒拉下...

哥们儿我最近又折腾了个新玩意儿,就是那个挺有名的《SOB欧洲典藏版》。这游戏,名气挺大,画风也对胃口,就是那满屏幕的洋文瞅着实在闹心。咱这英语水平也就那么回事儿,玩起来体验差一大截。寻思着,求人不如求己,干脆自己动手给它汉化了得了。

第一步:搞到“原材料”

汉化嘛头一件事肯定是得有游戏本体。这玩意儿还不算太难找,费了点功夫给扒拉下来了。一看文件大小,嚯,还真不小,不愧是“典藏版”,内容塞得满满当当。心里就嘀咕,这工程量估计轻不了。

第二步:庖丁解牛,找出文本

安卓游戏汉化,说难不难,说简单也不简单。关键是得把里面的文本文件给揪出来。我先把那APK文件给解开了,然后就开始翻。一层一层找,看看文本都藏在哪些犄角旮旯里。有的是明明白白的文本文件,改起来方便,有的就得费点劲儿,可能嵌在代码或者一些资源包里。这步得有耐心,跟寻宝似的。

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 翻找设置文件: 有些游戏的文本直接在设置或者语言包里。
  • 检查资源文件: 图片里的文字这回倒是没碰上太多,主要是对话和界面。
  • 脚本文件: 有些剧情对话是写在脚本里的,也得找出来。

折腾了小半天,总算是把大部分需要翻译的文本都给导出来了。看着那一堆堆的英文,头都大了两圈。

第三步:最熬人的翻译

接下来就是硬骨头了——翻译。这玩意儿可不能直接扔给那些翻译软件就完事。机翻出来的东西,你们懂的,生硬得很,很多梗和那股子“味儿”全没了。特别是这《SOB》,里面对话挺多,人物性格也得靠对话体现。只能老老实实一句一句啃。

过程那叫一个熬人:

  • 对照语境: 有些词,脱离了游戏里的情景,意思就跑偏了。还得时不时进游戏看看,或者猜猜大概是啥意思。
  • 保持风格: 原版游戏那股子“混不吝”的劲儿得翻译出来,不能弄得文绉绉的。这分寸不好把握。
  • 统一用词: 一个人名、地名、道具名,前面翻译成A,后面又翻译成B,那玩家不就懵圈了?所以得边翻边记,保持统一。

这一步花的时间最长,眼睛都快看瞎了。有时候一句话得琢磨半天,怎么翻译才够味儿,才接地气。

第四步:封装测试,打完收工

等所有文本都翻译完了,润色了几遍,就到了一步:把翻译好的文本再塞回游戏里去。这步也得小心,一个不留神,文件路径错了,或者编码不对,游戏就可能打不开,或者显示一堆乱码。我是先备份好原文件,然后小心翼翼地替换,再重新打包签名。

装到手机上,打开游戏,看到自己翻译的中文界面和对话,那感觉,真不赖!从头到尾又玩了一遍,检查了下有没有漏翻的、翻译错误的、或者因为文字长度变化导致界面显示出问题的地方。修修改改,总算是弄利索了。

为啥费这么大劲搞这个?

也没啥特别高大上的理由。主要还是自己想玩得痛快点。有时候等大神们的汉化,一等等猴年马月,要么就是汉化质量参差不齐,玩着总觉得差点意思。我就寻思,咱自己也懂点皮毛,不如自己动手,丰衣足食。以前上学那会儿,电脑出点小毛病,我也是喜欢自己瞎鼓捣,拆开看看,装回去,一来二去就懂了不少。这回汉化也差不多,就是个折腾的过程,但结果是好的,能玩上自己汉化的游戏,那成就感满满的。

这回《SOB欧洲典藏版》的安卓汉化实践,虽然过程挺磨人,但结果还是挺满意的。以后再碰到这种只有外文的好游戏,咱心里也有底气了,大不了自己上嘛