今天跟大家伙儿聊聊我汉化《一生一次》的那些事儿,绝对是掏心窝子的经验分享,希望能帮到也想自己动手的朋友们!
说起来,最早接触到《一生一次》这游戏,还是朋友推荐的,说是剧情带劲,画风也对我胃口。玩是玩了,但英文看着实在费劲,剧情理解起来也总觉得差点意思。心里痒痒,就琢磨着自己汉化一把,反正以前也折腾过一些小游戏,想着应该差不多。
第一步,当然是找资源! 这游戏网上资源挺多,但要找那种方便修改的,最好是文本直接暴露在外面的。我搜了好久,终于找到一个看着靠谱的版本,先下了再说。
- 解包: 下下来之后,先解压!找到游戏目录,里面各种文件,看着就头大。别慌,用专门的解包工具,我用的是一个叫"XXX解包神器"(名字就不说了,怕有广告嫌疑)的软件,把游戏文件一股脑儿丢进去,开始解包。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,啃文本! 解包完之后,文件夹里出现了一堆文本文件,后缀名各种各样,txt、xml、json,都有。用文本编辑器打开,全是英文,看得我眼花缭乱。这时候,我的策略是:
- 先啃剧情: 找到剧情相关的文本,一句一句地翻译。一开始用在线翻译,但翻译出来的东西,那叫一个生硬!后来我就逼着自己一句一句理解,然后用自己的话说出来,尽量贴合语境。
- 再啃对话: 对话文本是最多的,也是最烦的。人物的语气、情感都要考虑到,不能翻译成“机器人”的感觉。我经常把自己代入到角色里,想想他/她会怎么说话。
- 啃UI: UI界面的文本比较简单,但也很重要。菜单、按钮、提示语,都要翻译到位,不然玩家都不知道怎么操作。
第三步,回填! 翻译完了,就要把汉化后的文本放回游戏里。这一步也很关键,搞不好游戏就崩溃了。我的方法是:
- 备份!备份!备份! 重要的事说三遍,修改任何文件之前,一定要备份!万一改错了,还能恢复。
- 对照原文件: 回填的时候,一定要对照原文件,保证格式、编码、空格都一样,不然游戏可能会乱码。
- 小步快跑: 不要一次性把所有文本都替换了,先改一小部分,然后运行游戏看看效果,没问题再继续。
第四步,测试! 回填完之后,就是漫长的测试过程。把游戏从头到尾玩一遍,看看有没有翻译错误、有没有乱码、有没有bug。 这一步是最耗时间的,也是最考验耐心的。我玩了好几遍,才把所有问题都找出来。
V1.0润色版最新更新: 这回更新主要是针对之前版本的一些翻译错误和语句不通顺的地方进行了润色。还修复了一些已知的bug,让游戏体验更加流畅。 比如,之前有个地方把“I love you”翻译成了“我爱你”,虽然意思没错,但感觉太直白了。这回我改成了“我喜欢你”,更符合人物当时的情感。
汉化游戏是个苦力活,需要耐心、细心和毅力。但当你看到自己汉化的游戏能让别人玩得开心,那种成就感是无与伦比的! 希望我的经验能帮到大家,也欢迎大家一起交流汉化心得!