首页 璞玉游戏攻略 正文

修女卖春救父记安卓汉化

大家今天瞎折腾了一天,总算把手头这个《修女卖春救父记》安卓版的汉化给弄利索了。过程嘛说简单也简单,说麻烦也麻烦,下面我就从头到尾给大家捋一捋我是怎么搞的。 准备工作与初步尝试 最开始拿到这游戏,打开一看,好家伙,全是鸟文,我估计是日文或者英文啥的,反正我是两眼一抹黑。玩游戏嘛剧情看不懂那还有啥意思?所以我就琢磨着,自己动手,丰衣足...

大家今天瞎折腾了一天,总算把手头这个《修女卖春救父记》安卓版的汉化给弄利索了。过程嘛说简单也简单,说麻烦也麻烦,下面我就从头到尾给大家捋一捋我是怎么搞的。

准备工作与初步尝试

最开始拿到这游戏,打开一看,好家伙,全是鸟文,我估计是日文或者英文啥的,反正我是两眼一抹黑。玩游戏嘛剧情看不懂那还有啥意思?所以我就琢磨着,自己动手,丰衣足食,干脆给它汉化了得了。

第一步,我先是把这个安卓游戏的安装包,也就是那个APK文件,给扒拉下来。这玩意儿就是个压缩包,我找了个解包工具,随便网上搜一个就行,大差不差,能把里面的东西都给解出来就成。

解开之后,文件夹里一堆乱七八糟的文件。我的目标很明确,就是找到存放游戏文本的地方。这可真是个体力活,我翻了半天,有的游戏文本可能直接是txt或者xml文件,比较好找。但这个,我一开始没头绪,就一个一个文件夹点开看。

定位文本与翻译过程

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

后来发现,它的文本信息好像是嵌在一些脚本文件或者特定的数据文件里的。我就用文本编辑器,比如Notepad++这种,一个个打开那些看起来可疑的文件。重点来了,打开的时候得选对编码,不然你看到的可能就是一堆乱码。我试了好几种编码,总算找到了包含对话和菜单的那些文件,里面的文字能正常显示了。

找到了文本,接下来就是硬骨头了——翻译。我这外语水平也就半桶水,所以主要还是借助翻译工具。我把那些日文(或者英文)的句子,一段一段复制到翻译软件里,先看个大概意思。但是机翻这东西,大伙儿也知道,很多时候不太靠谱,尤其是游戏里的对话,讲究个语气和情境。

机翻完了,我还会自己再润色一遍。这里得特别小心,尽量让翻译出来的话读起来像人话,符合角色的身份和当时的气氛。有些词,我得琢磨半天,到底用哪个中文词更贴切。比如一些俚语或者特定情境下的表达,直接翻译过来就很怪。我还会结合游戏里大概的场景(虽然看不懂字,但能看图)去理解。

  • 菜单选项:这个比较直接,一般都是名词或者短语。
  • 对话文本:这个最麻烦,工作量也最大,得一句一句啃。
  • 剧情描述:也得仔细琢磨,不然故事都串不起来。

有时候,一行文本在游戏里显示的位置是固定的,如果翻译的中文太长,就可能显示不全或者超框。所以翻译的时候,还得稍微注意下长度,尽量简洁明了。

替换文本与封装测试

等我把所有能找到的文本都吭哧瘪肚地翻译完了,下一步就是把这些中文文本替换回原来的文件里。这一步也得小心,别破坏了文件的原有格式。替换好了之后,保存文件。

然后,就是把之前解包出来的所有文件,重新打包成APK。打包工具跟解包工具一般都是配套的,或者用通用的APK打包命令也行。打包完了,还得签名,不然手机上可能装不上,或者装上了也打不开。签名工具我也是网上随便找的,能用就行。

一步,也是最激动人心的一步——安装测试!我把新生成的汉化版APK传到我的安卓手机上,安装。祈祷不要出问题

打开游戏,看到主菜单变成了中文,心里先松了一口气。然后我就开始点点点,进游戏,看对话,看各种提示。主要检查:

  • 有没有乱码的地方。
  • 翻译的文本能不能正常显示,有没有超框的。
  • 剧情对话读起来顺不顺畅,有没有明显错误。
  • 有没有因为修改导致游戏闪退或者卡死的。

还测试下来大部分都正常。有些地方可能因为标点符号或者特殊字符的问题,一开始有点小瑕疵,我又返回去修改了源文件,重新打包,再测试,来回折腾了几次。

收尾与感想

整个过程下来,从早上忙活到下午,总算是把这个《修女卖春救父记》的安卓汉化版给搞定了。虽然过程有点繁琐,特别是翻译和校对文本的时候,眼睛都快看花了。但看到游戏里出现自己翻译的中文,那种成就感还是挺足的。

这种汉化就是个体力活加细心活。只要你愿意花时间去琢磨,找到对的方法,基本上都能搞定。要是遇到文本加密或者文件结构特别复杂的游戏,那难度就直线上升了,我这种三脚猫功夫可能就歇菜了。

好了,今天的实践记录就分享到这里。主要是给同样想自己动手汉化一些小游戏的朋友们一个思路参考。工具啥的我就不具体推荐了,网上搜搜一大堆,找个用着顺手的就行。关键还是那份耐心和折腾精神!