这事儿得从我捣鼓一个老外做的单机游戏说起。那游戏本身素质挺高,就是官方一直没出中文版。后来好不容易在网上找着个汉化补丁,结果一下载安装完,进去一看,嗨,那翻译质量,简直不忍直视。
机翻痕迹太重了,很多地方前言不搭后语,有些关键剧情对话,看得我是一头雾水。更可气的是,有些汉化组还特喜欢在里面夹带点私货,比如放个他们组的广告,或者改点无关紧要的文本博君一笑,但有时候就特别出戏。
我就琢磨着,这汉化版下载下来体验这么差,我能不能自己动手改改?毕竟也算是个老玩家了,对这游戏有点感情。说干就干,我先是上网一顿猛搜,看看有没有什么现成的工具能编辑游戏文本的。
一开始真是两眼一抹黑,对着那些游戏文件,不知道哪个是管文本的。后来找到几个论坛,看一些前辈的帖子,慢慢摸索。我先是尝试用最简单的文本编辑器打开,看看能不能直接找到那些对话。果然不行,很多都是加密或者特殊格式的。
没办法,继续学。我又去找了些专门针对特定游戏引擎的解包工具。折腾了好几天,总算是把游戏的文本文件给提取出来了。提取出来一看,还真就是些文本,虽然排列方式有点怪,但至少能看懂英文原文了。
接下来就是苦力活了。我得先找到那个蹩脚汉化版对应的文本,然后逐字逐句跟我自己理解的、或者参考一些英文社区讨论的正确意思去修改。这个过程特别熬人,因为文本量还挺大。我得一边开着游戏,一边对着文本文件,改一段,就打包回去,进游戏看看效果。有时候改错一个标点,游戏直接报错或者那段话显示不出来,又得重来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我还记得有一次,为了一个专有名词的翻译,我查了好多资料,在几个游戏群里跟人讨论了半天,才敲定一个自己觉得比较信达雅的译法。那种感觉,就好像自己真的参与到这个游戏的创作里去了。
除了翻译,我还把那些汉化组加的私货广告什么的都给删了,力求一个纯净的游戏体验。搞了差不多小半个月,利用业余时间,总算是把自己常玩的那部分剧情线给重新“汉化”了一遍。
我把这个自己修正过的版本,小心翼翼地打包一开始我没敢大张旗鼓地发布,毕竟是站在别人的汉化基础上修改的。我就先在几个非常小众的游戏同好群里分享了一下,强调了这是个人修正版,仅供学习交流,并且注明了原汉化补丁的出处和版本,算是对原汉化组劳动的一点尊重,虽然我对他们的成品不太满意。
没想到,群里有几个朋友用了之后,反响还挺都说比之前那个版本读起来顺畅多了,也干净多了。那时候我就觉得,虽然我改变不了所有汉化版的下载生态,但至少,我通过自己的实践,为一小撮跟自己有同样困扰的玩家,提供了一个稍微好一点的选择。也算是没白折腾。这过程虽然麻烦,但能把自己喜欢的东西变得更好一点,那感觉还是挺值的。