大伙儿晚上今天又是我,来给大家伙儿叨叨我最近瞎折腾的一个事儿——《公主的反击》这游戏的安卓汉化。这游戏我瞅着挺有意思,画风也还行,就是那满屏的蝌蚪文(是英文或者日文,我也分不太清)实在是影响体验。我寻思着,咱也不是完全不懂,干脆自己动手试试看,能不能给它整成中文的。
准备工作与初步探索
第一步,那肯定是先把游戏的安装包,也就是那个apk文件给弄到手。这个不难,网上搜搜,或者从一些玩机论坛里扒拉扒拉总能找到。拿到apk之后,我就开始琢磨怎么把它拆开。以前也零星接触过一些,知道这玩意儿不像电脑软件那么直接,得用点特殊手段。
我找了个叫APKTool的家伙,听说挺好使。装好环境,把apk文件拖进去,一顿命令行操作,还真给解包了!解开之后,那文件可真是五花八门,看得我头都大了。什么smali代码文件,资源文件,图片,密密麻麻一大堆。
寻找文本与艰难的翻译
最关键的一步,就是找那些藏在犄角旮旯里的文本文件。我一开始以为会是简单的txt或者xml,结果翻了半天,有些游戏的文本确实在`res/values`这类文件夹下的xml里,但《公主的反击》这个,它的对话和剧情文本好像藏得更深一些。我耐着性子,一个文件夹一个文件夹地翻,用文本编辑器挨个打开那些看起来像配置或者数据的文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
功夫不负有心人!总算在一些特定的数据文件或者脚本文件里找到了那些需要翻译的句子。找到之后,接下来就是漫长的翻译工作。这一步没啥技术含量,纯粹是体力活儿加上对游戏剧情的理解。我一边对照着游戏原来的意思,一边尽量让中文翻译得自然点,符合咱们的说话习惯。有些梗或者俚语,还得琢磨怎么转换才
- 把找到的英文或日文文本复制出来。
- 用翻译工具辅助,但主要还是自己理解和润色。
- 遇到拿不准的,就进游戏实际场景看看上下文。
这期间,真是翻得我眼都快瞎了。有时候一个词卡半天,就为了找个最贴切的中文表达。
字体问题与图片处理
文本翻译得差不多了,我以为就能大功告成了。结果一打包测试,傻眼了!游戏里好多中文字都显示成了方块“□□□”。这时候我才反应过来,原版游戏用的字体库,很可能不包含完整的中文字符。得,又得折腾字体。
我又去网上找支持中文的ttf字体文件,然后替换掉游戏原来的字体,或者修改游戏的字体调用配置。这块儿也挺麻烦的,不同游戏的字体处理方式还不一样,我试了好几种方法,总算是让大部分中文能正常显示了。
还没完!游戏里有些按钮、提示是用图片做的,图片上面也带着外文。这些图片也得一张张找出来,用P图软件(我用的是GIMP,免费嘛)把原来的文字抹掉,再重新打上中文。这可是个细致活儿,得小心翼翼的,不然P出来的图就难看死了。
打包测试与最终完善
所有文本和图片都处理完毕后,就到了激动人心的打包环节。还是用APKTool,把修改过的文件重新封回apk。第一次打包,一般都会出点小问题,比如签名不对,或者某个文件路径弄错了。根据错误提示,一步步排查修改。
终于,打包成功了!赶紧装到手机上测试。打开游戏,看到熟悉的界面变成了中文,剧情对话也都是咱看得懂的汉字,那一刻,心里那叫一个舒坦!
测试过程中肯定还会发现一些翻译不准确、或者有遗漏的地方,甚至有些地方因为修改导致了新的bug。那就再返工,定位问题,修改,再打包,再测试……反反复复好几轮。
前前后后折腾了差不多一个多星期,利用业余时间一点点啃。虽然过程挺折腾的,但能在自己的手机上玩到自己汉化的游戏,那感觉,真不赖!也算是体验了一把“自己的游戏自己做主”的乐趣。
今天就把我这点折腾劲儿分享出来,给同样喜欢这款游戏,或者对汉化有点兴趣的朋友们看个乐呵。很多事情,看着难,只要肯动手,一步步来,总能搞出点名堂的。好了,今天就先到这儿,下次有啥好玩的再跟大家分享!