大家今天我又来分享我的折腾记录了。这回搞的是个安卓APP,叫《动起来的伊索寓言》。这玩意儿,挺有意思的,就是把咱们小时候听的那些伊索寓言故事做成了动画,在手机上看的。我下载下来发现,原版是英文的!
这下可把我给愁的。你说我家那小子,正是喜欢听故事的年纪,英文他又看不懂,指着屏幕“咿咿呀呀”问我这是啥那是我寻思着,这伊索寓言多好的东西,寓教于乐,不能因为语言问题就错过了呀。于是乎,一股“自己动手,丰衣足食”的念头就冒出来了——我来给它汉化了!
准备工作与初步尝试
说干就干。第一步,我先把这个《动起来的伊索寓言》的安装包,也就是那个APK文件,给弄到我电脑上。这年头找个APK文件还是不难的。
然后,我就开始琢磨怎么把它“打开”。安卓的APK文件就像一个压缩包,里面装着程序代码、图片、文字这些东西。我用了一些常见的APK反编译工具,想看看里面的结构。这些工具网上搜搜就有,我就不具体说名字了,免得有打广告的嫌疑,哈哈。
关键的一步来了:找文字。 一般来说,APP里的文字会放在一些特定的资源文件里,比如叫`*`之类的。如果运气所有文字都在这里面,那就好办了,直接翻译替换就行。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
汉化过程中的小波折
我把APK解开之后,翻来覆去地找。你还别说,一开始还真没那么顺利。有些文字确实是在`*`里面,但还有一些,好像是直接写在代码里,或者藏在其他一些奇奇怪怪的文件格式里。这就有点头疼了。
遇到这种情况,就得耐心一点。我主要做了这么几件事:
- 仔细筛选文件: 我把解包出来的所有文件都过了一遍,特别是那些看起来像文本文件或者配置文件格式的。
- 关键词搜索: 我记得几个故事的英文名,比如“乌鸦和狐狸” (The Fox and the Crow),我就用这些关键词在所有文件里搜索,看看能不能定位到。
- 反复试验: 找到疑似的文本后,我会先尝试修改一小段,比如把一个单词改成中文,然后重新打包APK,安装到测试手机上看看效果。如果改动生效了,那就说明找对地方了!
这个过程还是挺费时间的,有时候改错了地方,APP直接闪退打不开,那就得从头再来。不过咱就是喜欢这种折腾的乐趣嘛
翻译与替换
等我把所有需要翻译的文本都找齐了,接下来就是翻译工作了。伊索寓言的故事内容我们都挺熟悉的,所以翻译起来难度不算太大。主要就是注意用词要符合小孩子阅读的习惯,简单易懂,还得保留原作的韵味。
我把英文文本一条条复制出来,然后在旁边写上中文翻译。这个过程,我感觉自己又重温了一遍童年。有些故事,比如《狼来了》、《龟兔赛跑》,翻译的时候脑子里都能浮现出小时候听故事的场景。
翻译完了,就是替换。把原来文件里的英文内容,小心翼翼地替换成我翻译好的中文。这里要特别注意文件的编码格式,别搞错了,不然打包回去可能就乱码了。
打包测试与最终成果
所有文本都替换完毕后,就该重新把APP打包成APK文件了。这个也需要用到专门的工具。打包的时候,有时候还会遇到签名的问题,也得处理一下,不然手机可能不让安装。
第一次打包成功,安装到手机上,打开一看——界面上出现了亲切的中文!故事标题是中文的,故事内容也是中文的!那一刻,心里那个激动!
也不是一次就完美的。有时候会发现某个地方翻译得不太或者某个标点符号用错了,或者某个地方因为长度变化导致界面显示有点小问题。那就再返回去修改,重新打包,再测试。反反复复好几次,才最终满意。
现在好了,我家小子拿着汉化版的《动起来的伊索寓言》,看得津津有味。虽然只是一个小小的汉化,但能让他更好地理解这些经典故事,我觉得我这点折腾就没白费。这种自己动手解决问题,并且能让家人开心的感觉,真是挺棒的!
好了,今天的分享就到这里。算是一点小小的实践记录,希望能给有类似想法的朋友一点启发。下次再遇到什么好玩的,我再来分享!