今天又手痒,折腾了个小玩意儿。就是那个叫《反抗妹》的安卓游戏,全名好像是叫啥《スナオになれない反抗妹》来着,挺拗口的。原汁原味的日文版,看着是真头大,剧情再好也挡不住我这三脚猫的日语水平,所以干脆,撸起袖子自己干,把它给汉化了!
折腾开始
第一步嘛那肯定是得先把那游戏的安装包,就是那个APK文件,给搞到手。这年头,想找个干净点的安装包也不容易,到处都是广告和捆绑,得小心翼翼地筛选。
拿到APK之后,就该拆包了。 我寻思着,这安卓的玩意儿,不就跟压缩包差不多嘛直接改后缀名解压,或者用点小工具,哗一下,里面的东西就都出来了。一堆文件夹,一堆文件,看得眼花缭乱。
大海捞针找文本
拆开是拆开了,但关键的文本在哪?这可真是个体力活。图片文件、声音文件、还有些乱七八糟的配置文件,都得一个个排除掉。咱们的目标是对话、菜单、还有那些剧情描述。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我翻来覆去地找,一般这种游戏,文本要么藏在assets
文件夹里,要么就是打包在一些特定的资源文件里。这回这个《反抗妹》,运气还行,大部分文本都在一些.json
或者类似.txt
的脚本文件里。不过也有些零散的,藏得比较深,得有点耐心慢慢抠。
找到这些文本文件后,我通常会用个顺手的文本编辑器打开看看。果然是日文,密密麻麻的。确认了目标,心里就有底了。
最费神的翻译阶段
接下来就是最核心,也是最磨人的部分——翻译。这可不是简单的中日文对应就完事儿的。你得理解那语境,那人物的口气,不然翻出来就干巴巴的,一点味儿都没有。
我通常是这么干的:
先把所有文本导出来,整理一条一条对着啃。
遇到拿不准的,或者日本那边特有的俚语、网络用语,就得去查查资料,或者凭感觉猜猜看,尽量让它符合中文的表达习惯。
机翻?偶尔会用一下作为参考,但绝对不能全指望那玩意儿。它翻出来的东西,很多时候简直惨不忍睹,驴唇不对马嘴。还是得自己一个字一个字地敲,一个句子一个句子地琢磨。
特别是对话,得注意角色的性格。傲娇妹子说话啥语气,温柔妹子说话啥语气,都得区分开,不然人物就全崩了。
这过程,真是痛并快乐着。有时候为了一个词,能纠结大半天。但翻顺了,看到一段剧情因为自己的翻译变得生动起来,那成就感也是满满的。
技术上的小麻烦
光把字儿翻过来还不够,技术上还有些小坑得填。
比如说,文本长度。日文通常比较短,中文表达同一个意思,字数可能就上去了。要是超出了游戏里设定的对话框长度,那显示出来要么被截断,要么就叠在一起,难看得要死。所以翻译的时候,也得兼顾一下字数,尽量精简。
还有就是字体问题。原版游戏用的日文字体,可能缺了不少中文字。直接用原版字体显示中文,就会出现一堆“口口口”的乱码。这时候就得找个合适的、能兼容的中文字体替换进去,有时候还得调整字体大小和显示效果,又是一番折腾。
再有就是文件编码。这个也得注意,要是编码搞错了,导入游戏后中文就全变乱码了,白忙活一场。一般都用UTF-8,比较通用。
回编译与测试
翻译完了,技术问题也处理得差不多了,接下来就是把修改好的文本文件塞回原来的APK结构里,然后重新打包签名。这一步也得小心,稍微哪个环节出错了,打包出来的APK可能就装不上,或者装上了运行就闪退。
打包好了,赶紧装到手机上测试。这是最紧张刺激的环节了!
打开游戏,先看主菜单,中文的,不错。再进游戏,看对话,看剧情……这里怎么还是日文?赶紧回去查,,原来是这条漏翻了。那里怎么排版有点乱?看来是字数还是没控制
就是这么一个不断测试,不断发现问题,不断修改的过程。有时候一个小小的显示错误,就得把前面的步骤重新再折腾一遍。烦是真的烦,但没办法,谁让咱好这口。
总算搞定
前前后后大概花了好几天时间,摸鱼的时候就弄一点。总算是把这个《反抗妹》的安卓版给整明白了。现在玩起来,看着自己翻译的文字,感觉就是不一样,剧情也看得明明白白了。
汉化这活儿,说难也不算太难,毕竟现在工具也多,网上教程也不少。但要说简单,也真不简单,特别是想做得细致一点,完美一点,那就得投入大量的时间和精力。主要就是个细心和耐心,还有对游戏的热爱。
好了,今天就先分享到这。算是一点小小的实践记录,给同样喜欢自己动手丰衣足食的朋友们一点点参考。我去继续体验我的汉化成果了,感觉美滋滋!