大家今天来跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿。主要就是想搞搞安卓游戏的汉化,挑来挑去,就盯上了一个名字有点怪怪的游戏,就是标题里说的这个。别想歪,我纯粹是看它文件结构好像不复杂,想拿来练练手。
一切的开始:找资源与初步分析
起初,我是在一些小众论坛上瞎逛,想找点新鲜玩意儿。你们懂的,有时候就是手痒,想自己动手搞点然后就看到了这款游戏,当时还是日文原版的。我想着正拿来试试水,看看能不能把它翻译成中文。
第一步,肯定是把游戏本体给弄下来。 这个过程还算顺利,没费太大劲。下下来之后,我先在手机上装了一下,跑了跑,看看大概是个啥样的。界面、对话,全是日文,这不废话嘛
我就开始琢磨怎么解包了。安卓游戏嘛无非就是APK文件。我电脑上常备着一些小工具,像什么apktool
,还有一些解压缩软件。先把APK的后缀改成.zip
,解压开,看看里面的家当。
艰难的文本定位与尝试
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解包之后,文件夹一大堆。我主要关注的是assets
目录和res
目录,通常游戏的资源,比如图片、文本,都会放在这些地方。
麻烦就从这里开始了。 我一开始以为文本会像很多游戏一样,放在assets
里面,可能是.json
或者.xml
,再或者是一些自定义的文本格式。翻了半天,找到一些疑似文本的文件,但打开一看,要么是加密过的,要么就是一些二进制数据,根本看不懂。
我又去res
目录里找,特别是values
、values-ja
这些可能存放字符串资源的地方。找到一些零星的,比如按钮上的文字,但核心的对话剧情文本,影子都没见着。
这时候我就有点头大了。心想,这游戏看着不大,文本藏得还挺深。没办法,只能祭出更专业点的工具了,比如一些十六进制编辑器,还有一些专门针对某些游戏引擎的资源提取器。我试着搜索游戏可能用的引擎,但信息不多。
- 我尝试用文本搜索工具,在解包后的所有文件里搜索一些游戏里能看到的日文短句,希望能定位到具体文件。
- 然后用十六进制编辑器打开搜到的文件,对照着游戏截图,尝试修改几个字符看看游戏里会不会变。
这个过程极其枯燥且耗时。有时候改了半天,游戏直接闪退;有时候改了,游戏里显示乱码。反反复复折腾了好几天,进展缓慢。
柳暗花明又一村?并没有!
后来我总算是在一个犄角旮旯的.dat
文件里找到了一些像是对话的文本流。但也不是纯文本,中间夹杂着很多控制代码和未知数据。我小心翼翼地备份了原文件,然后尝试着把其中几句日文替换成中文,长度都尽量保持一致,生怕破坏了文件结构。
替换完之后,重新打包APK。这一步也容易出错,什么签名问题,对齐问题,都得注意。好不容易打包成功,安装到手机上,屏住呼吸打开游戏……
结果?有那么一两句确实显示成中文了!当时那个激动!但大部分我修改过的地方,要么没变,要么就直接跳过了那段对话,或者干脆游戏卡死。
我意识到,这游戏的文本存储和调用机制比我想象的复杂。可能文本长度有严格限制,或者有校验机制,或者那些控制代码我没搞明白,胡乱修改导致了错位。
最终的妥协与小结
又死磕了几天,我感觉这已经超出我目前的能力范围了。毕竟咱也不是专业搞逆向的,纯粹是凭着一股子热情瞎捣鼓。也就汉化了几个菜单选项和一些无关紧要的界面文字,核心的剧情对话,基本上是放弃了。
所以说,这“和抖s姐姐同居很开心安卓汉化”的实践,过程挺“开心”,各种碰壁,各种尝试,也学到点东西,但结果嘛就那样了。 主要还是体验了这个过程,知道了游戏汉化真不是简单地翻译替换文本就完事儿的,背后门道多着。
这回折腾,也让我对那些默默付出劳动的汉化组大佬们更加佩服了。他们不仅要有外语功底,还得懂技术,有耐心,太不容易了。我这点三脚猫功夫,也就图一乐,真要拿出能发布的作品,差得远。
好了,今天的分享就到这儿。虽然没能完美达成目标,但过程还是挺有意思的,也算是一次宝贵的实践记录!下次再有啥好玩的折腾,再来跟大家分享。