今天得跟大家伙儿聊聊我捣鼓“小逗逗”这个安卓应用汉化的事儿。这事儿说难不难,说简单也得费点功夫,反正我是折腾了一阵子才搞明白。
起因:为啥要汉化这玩意儿?
起初,是我自个儿发现这个“小逗逗”APP,功能上还挺对我胃口的,就是,它是个外语版的,瞅着那些洋文,用起来总感觉隔着点不痛快。寻思着,现在手机里装的APP,十个有八个都是中文的,就它特殊,心里头不得劲儿。再加上身边有几个朋友也对这APP感兴趣,他们英文水平也就那样,我就琢磨着,干脆自个儿动手,给它汉化了,也算方便大家伙儿。
准备工作:磨刀不误砍柴工
汉化这活儿,可不是光凭一腔热血就行的。我先是在网上瞎转悠,找了些个教程瞅瞅,大概了解了下安卓APP汉化是个啥流程。主要就是得把APP的安装包(也就是APK文件)给弄到手,然后用一些工具给它“拆开”。
我准备了这么几样东西:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 目标APK文件:这个好办,直接从手机里导出来,或者从一些应用市场下载原版。
- 反编译工具:这个是核心,我用的是比较常见的那种,能把APK文件里的代码和资源文件给解出来。具体叫啥名我就不细说了,反正一搜一大堆。
- 文本编辑工具:用来修改那些语言文件,我用的是一个支持UTF-8编码的编辑器,不然容易出乱码。
- 回编译和签名工具:汉化完了,还得把文件再打包回APK,并且签个名,不然手机不认,装不上。
刚开始找这些工具,还有看那些教程的时候,头都大了。有的说得太专业,有的步骤又不清不楚。不过还耐着性子多看几个,慢慢也就摸到门道了。
实践过程:一步一个脚印
工具和文件都备齐了,就开始正式动手了。
第一步,反编译APK。我把“小逗逗”的APK文件拖到那个反编译工具里,点一下开始,等了大概几分钟,它就给我生成了一堆文件夹和文件。看着挺乱的,主要关注的是存放资源文件的那个目录,特别是里面那个叫`values`或者类似名字的文件夹,语言文件一般就在那里头。
第二步,找到并翻译文本。在那个资源文件夹里,我找到了一个叫`*`的文件。用文本编辑器打开一看,好家伙,密密麻麻全是英文句子和词儿。这就是APP里所有显示的文字了。接下来就是苦力活了,一行一行对着翻译。有的简单,直接翻,有的还得结合APP的界面猜猜是啥意思,尽量让翻译接地气,符合咱中国人的说话习惯。这个过程最熬人,眼睛都看花了。我还特意开了“小逗逗”原版APP,边看边翻,确保翻译得八九不离十。
第三步,替换图片资源(如果有)。有些APP里头的图片也带文字,这种情况“小逗逗”里比较少,但我也顺便检查了下。如果图片里有英文,那就得用P图软件把英文P掉,换成中文,再保存回去。这个我这回没太费劲。
第四步,回编译APK。文本都翻译好了,保存了`*`文件。然后就用那个工具的回编译功能,把修改过的所有文件重新打包成一个新的APK文件。这个过程也挺快的,工具自动就完成了。
第五步,给APK签名。刚生成的APK还不能直接装,因为没有签名,系统不认。所以还得用签名工具给它签个名。我用的是那种自签名的,自己生成一个证书,然后给APK签上。操作也不复杂,按步骤来就行。
测试与完善:看看成果咋样
签完名,总算是大功告成了!我赶紧把这个汉化版的“小逗逗”传到手机上,先卸载了原来的英文版,然后安装我这个汉化版。心情还是有点小激动的。
装好后,点开APP,映入眼帘的果然都是中文了!从菜单到按钮,再到提示信息,基本上都变成我翻译的文字了。随便点了几个功能,用起来顺手多了,亲切感油然而生!
第一次汉化,难免有些地方翻译得不太或者有遗漏。我又仔细用了几天,发现有些地方的翻译可以更精进一些,还有个别犄角旮旯的英文没注意到。于是又重复了上面的步骤,对不满意的地方进行了修改,重新编译打包签名。这么来回折腾了两三次,才感觉比较完美了。
总结与分享
这回给“小逗逗”做汉化,虽然过程有点繁琐,特别是翻译文本那块儿,挺考验耐心的,但看到成果,心里还是挺有成就感的。感觉就像自己亲手打造了一件合心意的东西一样。以后再遇到喜欢的但没中文的APP,我估计还会手痒痒去尝试一下。
通过这回实践,我也明白了,很多事情看起来复杂,但只要一步一步去琢磨,去动手,总能搞定的。希望我这点小小的经验,能给同样想自己动手汉化APP的朋友们一点点启发。这只是个人兴趣捣鼓着玩,要是涉及到版权啥的,大家还是要注意的哈!