总算能歇口气,给大家叨叨我最近瞎折腾的一个事儿——就是那个叫《困倦的羁绊》的安卓游戏,我给它做了个汉化。过程嘛说起来真是一把辛酸泪,但也挺有意思的。
起因:为啥要干这事儿?
这游戏,我一开始是在某个犄角旮旯发现的,好像原版是个PC上的玩意儿,像素风,有点复古RPG的感觉。具体啥剧情我也没太细究,反正就是那种主角在现实不如意,然后阴差阳错回到过去弥补遗憾之类的调调,还带点羁绊系统,角色之间拉拉扯扯能出各种效果,打起来还挺带感的。
问题是,我找到的安卓版,它是个“生肉”!要么日文要么英文,反正不是中文。你说我这眼神,本来就不太玩个游戏还得跟看外语阅读理解似的,那多累。玩游戏嘛不就图个轻松愉快?所以脑子一热,就琢磨着,要不自己动手,丰衣足食?
动手:一头扎进未知领域
说干就干!我这人就这点行动力还行。1,得把游戏本体给弄出来研究研究。安卓游戏嘛一般都是个apk包。我先是把它解开,想看看里面的文件结构。嚯,家伙,东西还真不少,图片、脚本、配置文件,看得我眼花缭乱。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
然后就是找文本。 这可是个技术活,也是体力活。有的游戏文本可能直接放在某个txt或者xml文件里,那就好办。但《困倦的羁绊》这个,它把文本藏得还挺深。我翻箱倒柜,用了一些现在想起来都觉得挺笨的法子,到处搜关键词,比如常见的“确定”、“取消”、“对话”之类的英文或者日文。
- 有些UI上的文字,比如按钮,菜单,可能是直接做在图片里的。这种就麻烦,得把图片导出来,用P图软件把原来的字抹掉,再打上中文,还得注意字体和原来的风格差不多,不然看着别扭。
- 对话文本和剧情描述,那量就大了。好在这些一般是独立的文本文件,或者在代码脚本里。找到它们之后,就得一行一行地啃。
翻译:痛并快乐着
找到了文本,接下来就是翻译了。这部分,我得说,比我想象中要花时间。有些句子很简单,直译就行。但有些,特别是那些带着点情绪的对话,或者是一些有特殊含义的技能名、道具名,就得琢磨半天。你得保证它符合中文的表达习惯,还得尽量贴合游戏原来的那个味儿。
我还记得里面有个角色的技能,原文挺中二的,直译过来特别尬。我对着屏幕想了半天,查了些资料,才勉强想出一个自己觉得还算过得去的中文名。这种时候,成就感还是挺足的。
有时候翻译完了,放进游戏里一看,字数超了!对话框装不下,或者按钮上的字显示不全。没办法,又得回去改,尽量精简,意思还不能跑偏。这反反复复的,真是磨人。
封装与测试:最紧张的环节
所有文本都翻译替换完毕,图片也处理好了,就到了最关键的一步:把修改后的文件重新打包成apk。 这个过程我可是小心翼翼,生怕哪个环节出了错,游戏就打不开了,或者直接闪退。那前面的功夫可就白费了。
第一次打包成功,把apk安装到手机里,点开图标的那一刻,我心都提到嗓子眼了。看到熟悉的启动画面,然后是中文的菜单界面,那一瞬间,真不赖!
但这还不算完,接下来是漫长的测试。 我得从头开始玩,每个对话都点一遍,每个道具都看一遍,每个技能都用一遍,确保翻译没有错漏,没有显示问题,没有因为我的修改导致新的bug。这个过程也挺枯燥的,但为了最终的成果,值了!
有时候测着测着,突然发现一句翻译牛头不对马嘴,或者某个地方因为文本编码问题显示成了乱码。那就得赶紧记录下来,回去再改,再打包,再测试。如此循环往复,直到自己觉得差不多完美了。
尾声:一点小小的满足
折腾了不知道多少个晚上,总算是把《困倦的羁绊》这个安卓游戏的汉化版给搞出来了。虽然只是个小众游戏,也不是什么惊天动地的大事,但对我自己来说,这算是一次挺有意思的实践。 从一窍不通,到摸索着解决各种问题,看到自己亲手汉化的游戏在手机上流畅运行,那种满足感,真的很难形容。
可能有人会问,费这么大劲干嘛网上那么多汉化组,等他们出不就行了?嗨,有时候就是这样,自己动手参与进去,那个过程本身就挺有乐趣的。而且也算是学到点新东西。以后再遇到类似的情况,至少不会像一开始那样手足无措了。
好了,今天就先分享到这儿。希望我的这点折腾经历,能给大家带来点乐子,或者一点点启发。下次再有啥好玩的实践,我再来叨叨!