大伙儿今天抽空,我来给各位说道说道我前阵子瞎折腾的一个事儿——给一个安卓小游戏做了个汉化。游戏名叫《在乡下的公共澡堂》,听着是不是挺有那股子乡村生活气息?我瞅着这游戏画风还行,故事背景也挺独特,就是,原版啃着费劲,网上找的那些汉化版,要么不全乎,要么翻得词不达意,看着别扭。就有点强迫症,加上手头正好有点闲工夫,寻思着,干脆自己动手,丰衣足食,整个明白点的版本自己玩儿,顺便也练练手。
你们可能会问,一个破安卓游戏,值得费这老鼻子劲吗?嗨,对我来说,这主要是个折腾的乐趣。再说了,自己亲手把一个外文游戏变成中文的,那感觉可不一样。说干就干,第一步,我先把那游戏的安装包,也就是那个.apk
文件给搞到手。这玩意儿不难找,稍微搜搜就有了。有了目标,家伙事儿也得备齐。搞安卓汉化,离不开一个叫APKTool的工具,这玩意儿是主力,能把.apk
给拆开,也能再给装回去。我还准备了个好使的文本编辑器,像Notepad++或者VS Code都行,主要是方便看代码和改文字。
准备妥当,我就开始解包了。用APKTool对着那个.apk
文件一通操作,命令行窗口里刷刷刷跑过一堆代码,没一会儿,就解出来一个文件夹。点进去一看,好家伙,里头文件可真不少,什么res
文件夹、smali
文件夹,看得人眼花。不过咱也不是头一回干这事儿了,目标明确,直奔主题。游戏里的文字,大部分都藏在res/values/
这个路径下面,里头有个关键文件叫。用文本编辑器打开它,密密麻麻全是英文或者日文的句子,游戏里的对话、按钮上的提示、道具说明,十有八九都在这里头躺着。
找到地方了,接下来就是最磨人的翻译活儿了。一条一条对着原文翻,这可真是个细致活儿。这《在乡下的公共澡堂》,对话还挺生活化的,有些俚语或者特定情境的表达,得琢磨半天才能找到合适的中文词儿。不能光硬着头皮直译,那翻出来肯定生硬得很。我一般是开着游戏(如果能运行原版的话),对着具体场景和人物表情去理解那句话的真正意思,这样翻出来的才有点人情味儿。有时候一句简短的话,背后可能信息量挺大,得反复推敲。
翻译过程中,也怕遇到拦路虎。比如有些游戏的文字不是放在里,而是写死在代码图片里,那就麻烦了,得反编译代码或者去P图。幸运的是,我搞的这个版本还算规矩,绝大部分文本都在里乖乖待着。还有个头疼的问题就是字库。有些游戏自带的字库不包含中文字符,你辛辛苦苦翻译完了,打包进游戏一看,相关文字的地方全显示成方块或者问号,那真是能把人气个半死。还好这个游戏对中文字符支持还行,没出大幺蛾子。
等把所有能找到的文本都替换成中文,仔细检查几遍,确保没啥错别字和不通顺的地方,就可以进行下一步了——重新打包。还是用APKTool,敲几下命令,把修改过的那些文件重新塞回.apk
包里。这个过程也挺快,电脑配置不是太差的话,一会儿就搞定了。但是,打包出来的.apk
还不能直接装,因为它没有签名。安卓系统不认没签名的应用,会提示安装失败。所以还得给它签个名,网上随便找个签名工具,用测试签名签一下就行,反正咱是自己玩,不用搞那么正式。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一步,也是最让人期待的一步,就是安装测试了!我把签好名的.apk
文件拷到我的安卓手机上,点安装。看着安装进度条一点点往前走,心里还有点小激动。安装成功,立马点开游戏。当看到游戏主菜单、人物对话、各种提示都变成了自己亲手翻译的中文,那种成就感,甭提多舒坦了!虽然可能还有些小地方没注意到或者翻得不够完美,但大体上能流畅体验剧情,这就足够了。后续我又玩了一遍,遇到几个翻译不太好的地方,又返工改了改,力求完美嘛
就这么着,前前后后大概花了我三四天的零碎时间,总算是把这个《在乡下的公共澡堂》安卓版给汉化明白了。过程虽然有点繁琐,但乐在其中,也算是给自己找了个乐子。以后再碰到啥有意思又没好汉化的小游戏,我可能还会手痒继续折腾。今天的分享就到这儿,希望能给同样爱折腾的朋友们一点小启发。