说起来,这《女神降临》安卓汉化,也是折腾了我好一阵子。主要是这游戏,当年刚出的时候小火过一阵,但偏偏就没官方中文,啃生肉又费劲,玩起来总觉得隔了层纱。我这人又是个急性子,加上对这类养成RPG游戏有点偏爱,就寻思着,自己动手丰衣足食嘛
准备工作与初期探索
第一步,那肯定是先搞到原版的安装包,也就是那个apk文件。这个不难,网上搜搜还是有的,不过得注意版本,别下错了,有时候新版本反而不好弄。我找了个评价还行,而且感觉文本量不是天文数字的版本下手。
然后就得准备家伙事儿了。捣鼓安卓汉化,没点工具可不行。我主要用的是一个叫啥…一个手机上的文件管理器,功能比较强的那种,能直接查看和编辑apk包里的东西,电脑上也有类似的工具,比如一些APK编辑器。还有就是文本编辑工具,因为这游戏文本量还挺大,对话,道具说明,技能描述,一大堆。
一开始我想得简单,以为就是找到文本文件,翻译替换就完事了。结果打开apk一看,嚯,里面的文件结构还挺复杂。各种文件夹,各种看不懂的文件名。我当时就有点蒙,感觉这活儿不像想象中那么轻松。
摸索与实践过程
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先是尝试解包apk,在电脑上操作会方便点。解开之后,就开始大海捞针一样找语言文件。一般来说,语言文件会放在像是assets
或者res/values
这样的目录里,文件名可能包含或者之类的。我这个《女神降临》还算它的文本主要集中在几个特定的文件里,格式也还算规范,不是那种加密得死死的。
找到文本文件是第一大关。接下来就是翻译。这可是个体力活。我先是把所有文本导出来,整理到一个文档里。看着密密麻麻的外文,头都大了。有些是剧情对话,有些是UI上的按钮文字,还有装备、技能说明。我那段时间,几乎是一有空就抱着手机或者电脑查词典,一句一句地啃。有些俚语或者游戏特有的梗,还得结合上下文去猜,或者去搜搜看有没有同好讨论过。
翻译完了,就得把中文文本小心翼翼地替换回去。这里得注意编码问题,不然汉化完,游戏里全是乱码,那可就白忙活了。我一般都统一用UTF-8编码,比较稳妥。替换的时候也得细心,不能多一个空格,少一个标点,不然程序可能会出错。
替换好文本文件后,就得重新打包apk了。这个步骤用工具也还基本上就是选择修改后的文件夹,然后让工具重新生成apk文件。生成之后,还得签名。不签名的话,手机系统一般是不允许安装的,会报什么“解析包错误”之类的。签名工具也挺多的,随便找一个按步骤操作就行。
测试与反复修改
激动人心的时刻来了!把汉化好的apk传到手机上,安装!第一次安装成功,打开游戏,看到主界面上出现了自己翻译的中文,那叫一个激动!
但是,别高兴太早。进游戏玩了一会儿,问题就来了:
- 有些地方文字显示不全,被截断了。这通常是因为中文比原文长,原来的UI框大小不够。
- 有些地方还是原文,说明有漏网之鱼,没找到对应的文本文件。
- 偶尔还会碰到闪退,这可能是因为某个地方改错了,导致程序逻辑出了问题。
这就进入了漫长的调试阶段。针对文字显示不全,如果懂一点点反编译和修改布局文件,可以尝试调整UI。但我这水平有限,大部分时候只能尽量精简翻译,或者干脆接受这点小瑕疵。漏掉的文本,就得重新回去翻文件,继续找,继续替换。遇到闪退,就得回忆是改了哪里之后出的问题,然后一点点排查。
那段时间,我真是天天对着手机屏幕和电脑屏幕,眼睛都快瞎了。反反复复解包、修改、打包、测试,有时候为了一个小问题能折腾好几个小时。有一次改完打包,直接闪退,查了半天才发现是一个标点符号用错了格式,导致整个文件解析失败。这种小细节最磨人。
最终成果与小结
当一次打包安装,打开游戏,看到从头到尾,所有界面、对话、道具说明都变成了亲切的中文,虽然可能有些翻译不那么信达雅,毕竟咱也不是专业的,但自己玩起来,那感觉,别提多爽了!能流畅地理解剧情,知道每个技能是干嘛的,这游戏体验直接提升一个档次。
整个过程下来,差不多花了我小一周的业余时间,每天晚上都搞到挺晚。虽然累,但看着自己的劳动成果,心里还是挺有成就感的。这也算是一次挺有意思的实践,以后再碰到喜欢的生肉游戏,或者一些小工具只有外文版,估计还会手痒痒,自己动手试试。
现在看到那些汉化组的大佬们,我是真心佩服。他们那才是真爱发电,系统性地去做汉化,比我这小打小闹专业多了,还得考虑各种兼容性,各种机型。我这回也就是自己玩玩,图个乐呵。