大伙儿今天得空,就来跟大家伙儿聊聊我最近捣鼓的一个小玩意儿——《客栈第二季》这游戏的安卓汉化。这游戏,我瞅着还挺有意思的,讲的是一个倒霉蛋,二十岁被老爹赶出家门,自个儿在大城市混日子。剧情有点意思,就是那英文看着费劲,玩起来总觉得隔着点
准备工作与初步尝试
寻思着自己动手丰衣足食,就开始琢磨怎么给它弄成中文的。这第一步嘛就是得把游戏文件给弄出来。安卓游戏,一般就是个APK包,我先是找到了这个游戏的安装包。接着就用解压缩工具,比如那个常用的RAR或者7Z,直接对着APK文件点右键,解压到当前文件夹。哗一下,一堆文件就出来了,什么assets
文件夹,lib
文件夹,还有个META-INF
啥的。
我估摸着,这文字内容八成是藏在assets
文件夹里头。点进去一看,好家伙,文件还真不少。我就开始挨个儿翻找,主要看那些像是配置文件或者数据文件的,比如.xml
、.json
、.txt
,或者是一些没有后缀名的文件。有时候游戏开发者会把文本放在这类文件里,但这个游戏好像不太一样。
定位关键文本文件
翻了半天,在一个看起来像是存放游戏数据的子文件夹里,我找到了一些.dat
或者.json
文件,用文本编辑器,比如Notepad++打开一看,里面果然有大段大段的英文对话和界面文字。总算是找着地方了,心里稍微踏实了点。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
不过事情没那么简单。有些文本它不是直接明文显示的,可能进行了一些简单的编码或者格式比较特殊。我就得瞪大眼睛仔细瞅,看看这些文本的结构是啥样的。比如,它可能是这样的格式:
- "character_name": "Some English dialogue here."
- "ui_button_start": "Start Game"
看到这种规律,心里就有谱了,知道哪些是需要翻译的,哪些是标签或者变量名不能动的。
翻译与替换过程
接下来就是苦力活儿了——逐句逐词地翻译。我一般是开着翻译软件,再结合自己对游戏剧情的理解,一句一句地啃。遇到拿不准的词,就多查查,尽量让它符合游戏里的语境。这过程挺枯燥的,有时候一坐就是好几个小时。
翻译完了之后,就得把中文文本小心翼翼地替换回原来的文件里。这里特别要注意,文件的编码格式千万别搞错了!很多时候英文用的是UTF-8,中文也最好用UTF-8,不然进游戏可能就是一堆乱码。还有就是,原来文本的标点符号、换行符啥的,也得尽量保持一致,不然游戏解析的时候可能会出错。
我记得有一次,就是因为一个逗号用成了中文的全角逗号,结果那段对话在游戏里直接显示不出来了,或者只显示一半,折腾了好半天才找到问题。
打包与测试
文本都替换好了,接下来就该把这些修改过的文件重新打包回APK里了。我用的是一个比较常见的APK反编译和回编译工具。先把之前解压出来的整个文件夹拖到工具里,然后选择“回编译”或者“打包”功能。这个过程也得耐心等着,电脑配置不高的话,可能要等个几分钟。
新的APK文件生成之后,就得赶紧安装到手机或者模拟器上测试了。这一步最关键,也最容易出问题。启动游戏,先看看主界面是不是中文了,然后进游戏,重点看看对话、任务说明、道具描述这些地方,是不是都正常显示中文了,有没有乱码,有没有文字超出框框,有没有因为翻译导致游戏卡死或者闪退的。
我当时第一次打包测试,就发现好几处文字显示不全,因为中文比英文占地方嘛没办法,只能返回去修改文本文件,把一些句子精简一下,或者调整一下换行。然后重新打包,再测试。这么来来回回折腾了好几遍。
最终完成与心得
经过几轮的修改和测试,总算是把大部分肉眼可见的英文都换成了中文,游戏玩起来顺畅多了。虽然可能还有些犄角旮旯的地方没汉化到,或者有些翻译不够完美,但自己动手搞出来的,玩着就是有成就感!
整个过程下来,虽然挺费时费神的,但也学到不少东西。主要就是耐心和细心。汉化这活儿,急不来,得一点点磨。看到自己捣鼓出来的汉化版能在手机上跑起来,那感觉,真不赖!
好了,今天就先跟大家伙儿分享到这儿。以后有啥好玩的实践,我再来叨叨!