今天给大家伙儿分享一下我汉化《尼禄的海滨一日游》的破事儿,这游戏之前就想玩了,可惜啃不动生肉,所以就想着自己动手丰衣足食,搞个汉化版出来。
拿到游戏本体,解压!然后就是痛苦的找文本环节。这游戏的文件结构挺乱的,我翻了好久,才找到几个疑似文本文件,后缀名都是些没见过的,什么.arc、.dat之类的。一个个用文本编辑器打开看,全是乱码,当时我就有点懵逼了。
后来上网查了一下,才知道这些文件需要特定的工具才能解包。下了几个工具试了试,总算找到了一个能用的,把里面的文本文件导了出来。导出来的文本文件还是乱码,不过这回我知道是编码的问题了。试了好几种编码格式,UTF-8、GBK、Shift-JIS,发现用Shift-JIS可以正常显示日文。
文本有了,接下来就是翻译了。我日语半吊子水平,机翻+脑补,一句一句地啃。有些句子比较复杂,语法结构跟中文不太一样,翻得我头都大了。遇到实在搞不定的,就去网上找找有没有相关的资料,或者请教一下日语好的朋友。
翻译完之后,就是把翻译好的文本导回游戏里。这又是个麻烦事,因为游戏用的文本格式比较特殊,不能直接替换。我研究了好久,才搞清楚它的格式,写了个小程序,把翻译好的文本转换成游戏需要的格式。
替换文本的时候,又遇到了问题。有些文本太长了,超出了游戏界面显示的范围, пришлось 重新修改翻译,缩短句子长度。还有一些地方,文本显示的位置不对,需要调整文本的坐标。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
汉化过程就是各种试错,各种查资料,各种折腾。搞了好几天,总算把游戏汉化得差不多了。虽然还有一些地方没能完美汉化,但至少能正常玩了,剧情也能看懂了。
汉化完之后,我自己玩了几遍,感觉还不错。尼禄真可爱!这游戏剧情也挺有意思的,就是有点短。不过能看到尼禄在海边玩耍,我就心满意足了。
总结一下这回汉化的经验:- 要有耐心!汉化是个漫长的过程,需要不断地尝试和学习。
- 要善于利用工具!网上有很多汉化工具,可以大大提高汉化的效率。
- 要多交流!可以和其他汉化爱好者交流经验,互相帮助。
一些遇到的坑:
- 各种编码问题,一开始全是乱码。
- 文本格式不兼容,要自己写程序转换。
- 文本超长,要修改翻译。
这回汉化《尼禄的海滨一日游》虽然很累,但是很有成就感。以后有机会的话,我还想汉化其他游戏,分享给大家。