最近闲着没事,又手痒了,看到《影之奠》这款安卓游戏,感觉挺有意思的,但就是没中文。寻思着,干脆自己动手汉化一下,也算是给自己找点乐子,顺便练练手。今天就跟大家分享一下我这回折腾的全过程。
一、准备开搞,摸索阶段
第一步嘛肯定是先把游戏的安装包(就是那个APK文件)给弄到手。下下来之后,我寻思着先看看这游戏啥结构。一般安卓游戏,资源都打包在里面。我习惯用的一些工具,比如反编译APK的工具,还有一些文本编辑器、图片处理软件啥的,都先准备心里大概有个谱,估计文本文件不会那么容易就乖乖躺在那儿等我。
果不其然,解开包一看,里面的东西还挺复杂的。不像有些小游戏,文本直接是明文,这《影之奠》的文本藏得还挺深。初步判断,可能是用啥引擎打包过的,或者有自定义的资源格式。这时候就得有点耐心了,慢慢分析。
二、深挖资源,文本提取
这阶段就是体力活加脑力活了。我试了好几种方法,挨个文件查看,分析它们的格式。有时候一个文件看着像文本,打开一看全是乱码,那就得换个思路。主要目标就是找到存储对话、剧情、界面文字的地方。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
折腾了好几天,总算有点眉目了。发现这游戏的文本是嵌在一些特定格式的文件里的,不是直接的txt或者xml。用了一些专门的脚本和工具,总算是把大部分日文文本给提出来了,整理到Excel表格里,方便后面翻译。提取的时候还发现不少图片也带着日文,比如一些提示图、按钮啥的,这些也得记下来,后面一起处理。
三、翻译是个细致活
文本提取出来,接下来就是翻译了。《影之奠》这游戏,看名字就知道,带点那种……氛围比较独特的。所以翻译的时候,不光是字面意思对上就行,还得尽量把那种感觉给翻出来。有些日文特有的表达,或者跟他们文化背景相关的梗,直译过来就很怪。我就得琢磨着用咱们中文玩家能理解,又能保留原作味道的说法。
有时候一句话得反复推敲好几遍。对着游戏截图,结合上下文,想象角色说话的语气。这过程挺磨人的,但也挺有成就感。尤其是把一些自己觉得翻得特别妙的句子敲上去的时候,心里美滋滋的。
四、回封装机,各种调试
翻译完了,就得把中文文本再塞回游戏里去。这步坑也不少。
- 字体问题: 这是老大难了。日文字库跟中文字库不一样,直接把中文塞进去,要么缺字显示成方框框,要么就是字体风格完全不搭。我找了合适的中文ttf字体文件,替换或者修改游戏里的字体设置。有时候还得调整字号大小,因为中文通常比日文占地方。
- 文本长度: 日文短,中文长,界面很容易就爆框了。这就得对着游戏界面,一边看效果,一边调整译文,尽量在不影响意思的前提下缩短句子。实在不行,就得考虑动一点点UI布局,不过这个我尽量少做,怕引出别的问题。
- 图片汉化: 之前记下来的带字的图片,也得用P图软件一张张改。把日文抹掉,P上中文,还得注意风格统一,别看着太突兀。
全部替换好之后,就是重新打包APK。打包过程也可能出错,有时候是签名问题,有时候是资源冲突,都得耐心解决。成功打包生成APK后,赶紧装到手机上试试。
五、反复测试,力求完美
装上手机能跑起来,只是第一步。接下来就是漫长的测试阶段了。从头到尾把游戏玩一遍,甚至好几遍,是必须的。
主要看啥?
- 有没有漏翻的文本?犄角旮旯都不能放过。
- 中文显示有没有问题?比如乱码、错位、超出边界、字体缺失等等。
- 翻译的文笔怎么样?读起来顺不顺畅?有没有歧义?会不会因为翻译导致剧情理解错误?
- 有没有因为修改导致新的BUG?比如某些选项点了没反应,或者直接闪退。
我一般会边玩边截图,发现问题就记录下来,然后回去修改,再打包,再测试……如此循环往复。这个过程最枯燥,但也最关键。有时候一个小小的标点符号错了,都可能影响体验。记得有一次,有个地方文本超长,导致按钮直接点不到了,查了半天才发现。
六、总算搞定,一点感想
经过一番折腾,总算是把《影之奠》这款安卓游戏的汉化给弄利索了。虽然中间碰到了不少钉子,熬了好几个晚上,但在手机上看到自己翻译的流畅中文,心里那股满足感,真是没啥能替代的。
整个过程下来,感觉汉化这活儿,真不只是简单翻译文字,还得懂点技术,会点P图,最重要的是有耐心和细心。每次搞定一个游戏,都像是完成了一个大工程。行了,这回的实践记录就分享到这儿,希望能给同样爱折腾的朋友们一点小小的启发。