首页 璞玉游戏攻略 正文

怎么找到罪人的福利设施安卓汉化版?这里有详细教程。

开搞前的碎碎念 大伙儿今天我又来瞎折腾了。最近瞅见一款叫《罪人的福利设施》的安卓游戏,瞅着画风和介绍都挺带劲的,就是那满屏的蝌蚪文(是日文或者英文)实在是劝退。咱这水平,啃生肉太费劲了,所以就寻思着,自己动手,丰衣足食,给它汉化一下,也算是给自己谋个福利嘛 准备家伙事儿 ...

开搞前的碎碎念

大伙儿今天我又来瞎折腾了。最近瞅见一款叫《罪人的福利设施》的安卓游戏,瞅着画风和介绍都挺带劲的,就是那满屏的蝌蚪文(是日文或者英文)实在是劝退。咱这水平,啃生肉太费劲了,所以就寻思着,自己动手,丰衣足食,给它汉化一下,也算是给自己谋个福利嘛

准备家伙事儿

说干就干。我先是在网上扒拉了一圈,想找找有没有大神已经做好的汉化版。结果,要么是广告多得能淹死人,要么就是版本老掉牙,或者干脆就是个假包,白忙活半天。得,看来还是得靠自己。

要汉化安卓游戏,工具是少不了的。我主要准备了这么几样:

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • MT管理器:这玩意儿在手机上操作APK简直是神器,解包、打包、签名一条龙,方便得很。
  • 文本编辑器:比如Notepad++或者类似的,主要用来编辑那些文本文件,得支持UTF-8编码,不然中文会乱码。
  • 翻译软件:虽然咱也懂点皮毛,但大段文本还是得靠它辅助一下,然后再自己润色。
  • 偶尔可能还需要一些反编译工具,如果文本藏得比较深,或者加密了啥的,不过这回好像没太用上复杂的。

开始动手,拆解游戏

家伙事儿备齐了,我就把《罪人的福利设施》的原版APK文件给弄到了手机里。直接用MT管理器打开它,选择“查看”功能,就能看到APK包里面的结构了。

一般来说,游戏的文本资源会藏在几个常见的地方:

  • assets 文件夹:这里面经常会有一些配置文件、脚本文件(比如.lua)或者数据文件(比如.json, .xml),文本就可能在里面。
  • res/values 文件夹:这里主要是安卓应用的字符串资源,但有些游戏也会用。
  • 有时候文本会打包在.unity3d这类资源文件里,那就麻烦一点,可能需要专门的工具去解包提取。

我这回,主要就是在assets里面翻找。一层层点进去看,特别是那些看起来像是配置文件或者脚本的文件。有时候文件名不那么直观,就得挨个打开看看,或者用MT管理器的搜索功能,搜一些游戏里出现过的英文或者日文关键词。

翻译文本,是个细致活

找到包含对话、剧情、UI文字的文件后,就到了最核心也是最磨人的一步——翻译。我把这些文件提取出来,或者直接在MT管理器里编辑。

这游戏的文本量还行,不算太大,但也不小。我是一边开着翻译软件,一边对照着原文慢慢敲。有些地方翻译软件翻得比较生硬,就得自己琢磨着用词,尽量让它符合中文的表达习惯,也得贴合游戏里的情境和角色语气。这个过程挺枯燥的,但一想到能玩上自己汉化的游戏,那点累也就不算啥了。

对了,翻译的时候千万注意格式,特别是那些有特殊代码或者标签的文本,比如换行符\n,或者一些颜色代码啥的,别给弄丢了或者改错了,不然游戏里显示会出问题。

回编译打包与测试

文本都翻译替换好了之后,就该把它们塞回APK包里了。用MT管理器的话,直接修改保存,然后退出查看模式,它会提示你是否更新修改。确认之后,MT管理器会自动重新打包并且给APK签名,这点确实省事儿。

生成了新的汉化版APK后,就到了激动人心的安装测试环节。把原来的版本卸载掉,然后安装自己做的这个。第一次打开的时候心里还有点小紧张,生怕哪里没弄直接闪退或者乱码。

果然,测试的时候还是遇到点小问题。比如有些地方中文显示不全,或者某个按钮上的字没改过来。这时候就得返回去检查,看看是哪个文件漏了,或者是哪个文本格式搞错了。反反复复修改、打包、测试了好几遍,才算是基本满意了。

最终成果与一点小感想

折腾了大概两三天,主要是下班后和周末的时间。现在这个《罪人的福利设施》安卓汉化版,自我感觉良剧情对话、界面啥的基本上都变成中文了,玩起来那叫一个顺畅,终于能好好体验剧情了。

通过这回实践,感觉汉化这活儿,虽然看起来可能有点技术含量,但只要有耐心,肯琢磨,很多东西都是可以自己搞定的。尤其是现在工具也多,网上教程也不少,遇到问题多搜搜,多试试,总能找到解决办法。

好了,今天的分享就到这里。希望对同样想自己动手汉化一些小游戏的朋友有点启发。下次再折腾啥好玩的,再来跟大家唠!