今天得空,就来聊聊之前折腾那个“洗脑触手安卓汉化”的事儿。起因也挺简单,一哥们儿搞到个日文原版的,玩不明白,知道我平时喜欢瞎鼓捣这些,就扔给我了,说看看能不能给弄成中文的。
准备工作与初步尝试
我寻思着,汉化嘛不就是找文本,翻译,替换嘛说起来容易,上手才知道坑多。我把那游戏的安装包,就是那个.apk
文件,先弄到电脑上。这玩意儿就是个压缩包,我习惯性地把后缀改成.zip
,然后用解压缩软件给它解开。解开之后,里面一堆文件夹和文件,看得眼花缭乱的。
一般来说,游戏的文本数据会存在特定的文件里,比如assets
文件夹下的某些.json
、.xml
或者一些游戏引擎特有的资源包里。我先大致翻了翻,尝试找一些看起来像文本库的文件。早期的一些游戏可能直接是明文,但现在大部分都会做一些处理。
寻找文本与工具选择
我用文本编辑器(比如Notepad++或者Sublime Text)打开一些可疑的文件,搜索一些日文的常用词,比如“はい”、“いいえ”这种,看看能不能定位到。果然,有些零散的文本能找到,但大部分对话和剧情相关的,估计是打包或者加密了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这时候就得上一些专门的工具了。我记得以前接触过一些RPG Maker游戏,它们有特定的解包和封包工具。我就去网上搜了搜,看看这个“洗脑触手”是用什么引擎做的,或者有没有通用的安卓游戏资源提取工具。运气还行,找到几个帖子提到类似的结构,推荐了一些解包脚本和工具。
我试着用一个据说是能解开游戏资源.pak
或者.rpgscript
这类文件的工具。这一步挺关键的,如果资源解不开,后面就没法弄了。捣鼓了半天,总算把主要的脚本文件和一些包含文本的资源给弄出来了。里面果然是大量的日文对话和描述。
翻译与替换
文本提取出来后,就是翻译了。这可是个大工程。我日语水平也就那样,看个大概还行,真要翻译得信达雅,那可费劲了。我先把文本复制到翻译软件里,先机翻一遍,心里有个数。然后,就得逐句对着机翻的结果进行人工校对和润色。
机翻这玩意儿,只能当辅助,很多时候翻得驴唇不对马嘴,特别是游戏里的一些特定语境和口癖,机翻根本理解不了。我就一边玩着原版(开个模拟器或者直接在手机上),一边对照着游戏场景和上下文来修改翻译,尽量让它看起来自然点,符合人物性格。这过程特别熬人,眼睛都快看瞎了。
有些文本可能还嵌在图片里,比如一些UI按钮、提示什么的。这就得用图像处理软件了,比如Photoshop或者GIMP。把图片里的日文抹掉,再P上中文,还得注意字体和原来的风格尽量一致,不然看着特别出戏。这一步我没做得太细,主要还是集中在对话文本上。
回编译与测试
文本和部分图片处理得差不多了,就得把它们替换回原来的文件结构里,然后再用之前解包的工具或者相应的封包工具给重新打包。打包好之后,再把解压出来的其他文件一起,重新压缩成.zip
,再把后缀改回.apk
。
还没完,新生成的.apk
文件因为修改过,签名就失效了,直接安装会失败。所以还得对这个APK进行重签名。我用了个安卓开发工具包里带的签名工具,或者一些网上找的APK签名小工具,给它重新签个名。
签名完成后,把这个汉化版的APK安装到手机或者模拟器里测试。这才是最紧张的时刻!
- 看能不能正常启动。
- 看菜单、对话是不是都变成中文了。
- 看有没有乱码、文字溢出或者显示不全的情况。
- 玩几个关键剧情,看看翻译是否准确,会不会导致游戏卡死或者跳出。
第一次测试,果然各种问题。有些地方文本太长,把框撑爆了;有些特殊字符没处理显示成问号;还有些地方因为修改了脚本,导致某个事件触发不了。那就只能再回到电脑上,对照着问题,一点点修改文本长度、检查编码、排查脚本错误。这个过程反反复复,可能要搞好几遍。
最终成果与感想
经过好几天的折腾,总算是把大部分主要剧情和UI都汉化过来了。虽然可能还有些犄角旮旯的地方没覆盖到,或者有些翻译不那么完美,但至少我那哥们儿能看懂剧情,顺利玩下去了。
这回实践,怎么说,感觉就像完成了一个挺复杂的拼图。从解包、找文本、翻译、替换、P图(虽然我P得不多)、再到打包、签名、测试,每一步都有可能遇到新问题。最大的感受就是,做汉化真不是件容易事儿,需要耐心、细心,还得懂点技术,不然真是寸步难行。
虽然这游戏名字听着有点那但抛开内容不谈,单从技术角度去研究它的汉化过程,还是挺有意思的。也算是给自己增加了一点小小的技能经验。分享出来,也算是对自己这段实践的一个记录。